<- Archives UCL - Programme d'études ->



Outils de traduction et documentation [ LLSTI2100 ]


4.0 crédits ECTS  30.0 h + 30.0 h   1q 

Enseignant(s) SOMEBODY ; Maubille Geneviève (coordinateur) ;
Langue
d'enseignement:
Français
Lieu de l'activité Louvain-la-Neuve
Ressources
en ligne

/

Préalables

/

Thèmes abordés

Pour la partie 'Outils de traduction' :

·         SDL Trados Studio, SDL MultiTerm

 

Pour la partie 'Documentation' :

·         la typologie des documents 

·         la recherche dans les catalogues de bibliothèques et dans Google

·         la classification des documents 

·         la recherche documentaire dans le cadre d'un projet de traduction ou de terminologie 

·         l'évaluation des sources documentaires 

·         la recherche d'experts 

·         une introduction à l'utilisation des corpus et des concordanciers en traduction

Acquis
d'apprentissage

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

2.6, 2.7, 2.8,

4.3, 4.4, 4.6, 4.7

 

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :

·         maîtriser les outils d'aide à la traduction enseignés ;

·         reconnaître les avantages et les limites des outils enseignés ;

·         s'initier à tout nouvel outil d'aide à la traduction ;

·         distinguer les documents primaires, secondaires et tertiaires ;

·         déterminer le degré de spécialisation d'un document primaire ;

·         effectuer une recherche au sein de catalogues de bibliothèques ;

·         utiliser les modalités de recherche de Google ;

·         sélectionner les documents nécessaires à la réalisation d'un projet de traduction ou de terminologie ;

·         classer les documents sélectionnés selon une série de critères vus au cours ;

·         évaluer la qualité des documents sélectionnés ;

·         rechercher un expert dans un domaine précis ;

         .          compiler un corpus électronique et l'exploiter à l'aide d'un concordancier.

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

Documentation : examen écrit à la fin du quadrimestre (50%).
Outils de traduction : examen pratique (ordinateur) à la fin du quadrimestre (50%).

Méthodes d'enseignement

Présentiel et e-learning.

Contenu

Le cours « Outils de traduction et documentation » est composé de deux volets. Le volet « documentation » vise à enseigner aux étudiants le processus d'acquisition documentaire indispensable à tout projet de traduction spécialisée ou de terminologie. Une introduction aux concordanciers sera également proposée. Le volet « Outils de traduction » vise quant à lui à enseigner aux étudiants, sur la base d'exposés théoriques et d'exercices pratiques en salle informatique, la maîtrise des outils suivants : environnement de traduction (MS Office), système de gestion terminologique (SDL Multiterm) et mémoires de traduction (SDL Studio). Les exercices pratiques ont également pour objectif de permettre à l'étudiant de dégager les avantages et limites de tels outils dans le cadre de leur future pratique professionnelle.

Bibliographie

BERTRAND BASCHWITZ, M. A. (2010) : Comment me documenter ?, Bruxelles, De Boeck.

DELENGAIGNE, X. (2012) : Organiser sa veille sur Internet : Au-delà de Google' Outils et astuces pour le professionnel, Paris, Eyrolles.

DURIEUX, C. (2010) : Fondement didactique de la traduction technique, Paris, La maison du dictionnaire.

GILE, D. (2005) : La traduction, la comprendre, l'apprendre, Paris, Presses Universitaires de France.

PLASSARD, F. (2007) : Lire pour traduire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.

POCHET, B. (2005) : Méthodologie documentaire, Bruxelles, De Boeck.

SCARPA, F. (2010) : La traduction spécialisée : une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa.

Autres infos

/

Faculté ou entité
en charge
> LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
  Sigle Crédits Prérequis Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation INTP2M 4 -
Master [120] en traduction TRAD2M 4 -


<<< Page précédente