Seminararbeit aus dem Französischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury

LTRAD2012  2017-2018  Louvain-la-Neuve

Seminararbeit aus dem Französischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury
5.0 crédits
15.0 h + 60.0 h
1q

Enseignants
Bärenwald Dirk (coordinateur); Etienne Dany;
Langue
d'enseignement
Allemand
Préalables

Avoir suivi avec fruit l'atelier de traduction spécialisée dans la langue d'étude choisie [LTRAD2011] et le cours de TAO [LLSTI2100].

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés

·         Questions spéciales d'économie

·         Questions spéciales de droit

-                  Questions spéciales scientifiques et/ou techniques

Contenu

Ce cours visant à simuler les conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction, l'étudiant devra gérer avec professionnalisme les différentes étapes d'un projet de traduction français>allemand, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision). L'étudiant devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant les différents outils TAO à sa disposition, un ou plusieurs textes portant sur les deux volets suivis, qu'il aura choisis en début d'année académique parmi traduction économique, traduction juridique et traduction scientifique et technique, le panachage des volets étant autorisé entre les deux langues.

Méthodes d'enseignement

Présentiel obligatoire en salle PC

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

Évaluation formative continue du travail de l'étudiant au cours du quadrimestre.
Évaluation certificative en janvier sous la forme d'un examen écrit (projet de traduction français > allemand ' 4 heures), lequel sera corrigé par un collège d'enseignants.
Pour l'évaluation certificative, l'étudiant tire au sort dans chaque langue l'un des deux volets suivis (qu'il aura choisis en début d'année académique parmi traduction économique,  traduction juridique et traduction scientifique et technique), l'étudiant ne pouvant être évalué dans les deux langues pour le même volet.

Autres infos

Articles de la presse généraliste sur des jugements, questions administratives, etc.

Bibliographie

Le Robert Combinaisons de mots, Les synonymes en contexte ' ISBN 978-2-84902-055-5
Dictionnaire de termes juridiques en quatre langues, E. Le Docte ' ISBN 90-6215-182-5
Wörterbuch der industriellen Technik Deutsch/Französisch, Ernst ' ISBN 3-87097-132-0
Deutsche Rechtssprache Gerald G. Sander, A. Francke, UTB GmbH, 2004 -  ISBN 10: 382522578X ISBN 13: 9783825225780.
Dictionnaire économique, commercial & financier allemand-français, französisch-deutsch - ISBN : 978-2-266-20359-3
Vocabulaire thématique allemand-français ' le monde d'aujourd'hui ' Société, économie, environnement, politique, technologie, santé - ISBN 978-2-72983838-6

Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction