Ateliers de traduction spécialisée - Langue des signes

LTRAD2181  2017-2018  Louvain-la-Neuve

Ateliers de traduction spécialisée - Langue des signes
4.0 crédits
15.0 h + 30.0 h
1q

Enseignants
SOMEBODY; Haesenne Thierry (coordinateur);
Langue
d'enseignement
Français
Préalables

Pour étudiants allophones, un niveau de compétences B2 tant en français qu'en langue des signes

Thèmes abordés

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

1.1, 1.3, 1.4, 1.5

4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7

Acquis
d'apprentissage

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :

·         procéder avec esprit critique et rigueur à une recherche documentaire et terminologique adaptée au texte abordé ;

·         structurer et exploiter les résultats de la recherche documentaire et terminologique ;

·         transposer par écrit en français un texte spécialisé rédigé en anglais en respectant le sens, le registre, la terminologie propre au domaine traité.

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Contenu

Traductions spécialisées en lien étroit avec les thématiques propres à la communauté sourde (scientifique, juridique, médicale)

Méthodes d'enseignement

Présentation des thèmes abordés. Lecture de documents préalables liés au contenu du cours. Exercices de recherche documentaire, terminologique et phraséologique, exercices de traduction de textes et documents avec corrections formatives. Travaux individuels et/ou en groupe. Activités organisées en présentiel (théorie, explications, questions, corrections) et non-présentiel (recherche terminologique/phraséologique, exercices pratiques).

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

Evaluation continue formative des traductions effectuées par les étudiants et évaluation certificative à la fin de l'unité d'enseignement (examen écrit).

En septembre : traduction écrite d'un document portant sur l'un des sujets abordés au cours

La note finale de l'UE sera la moyenne des notes obtenues pour les différents ateliers.

Autres infos

/

Ressources
en ligne

/

Bibliographie

GILE Daniel, 2005, La traduction, la comprendre et l'apprendre, Paris, PUF

DELISLE Jean, La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français, méthode par objectifs d'apprentissage University of Ottawa 2003, 2e édition

LEDERER Marianne, La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Caen, Minard, 2006

FRANCOIS Dounya, HULIN Isabelle, JAMART Marie-Thérèse, 2017, Du signe à la plume, Presses universitaires de Namur

Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction
4
-