Epreuve intégrée - Langue des signes

LTRAD2281  2017-2018  Louvain-la-Neuve

Epreuve intégrée - Langue des signes
4.0 crédits
15.0 h + 30.0 h
1q

Langue
d'enseignement
Français
Préalables

Avoir suivi avec fruit l'atelier de traduction spécialisée dans la langue d'étude choisie [LTRAD2181] et le cours de TAO [LLSTI2100].

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés

·         Questions spéciales d'économie

·         Questions spéciales de droit

        .         Questions spéciales scientifiques et/ou techniques

Acquis
d'apprentissage

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

1.4

2.7

4.3, 4.4

6.3

8.1, 8.5

 

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :

·         négocier le tarif, les délais et les conditions d'exécution d'une traduction avec un client fictif ou réel ;

·         établir un devis et une facture ;

·         compiler et exploiter le contenu sémantique, phraséologique et terminologique d'un corpus de textes spécialisés comparables et/ou parallèles au moyen d'outils d'aide à la traduction (TAO) ;

·         traduire un texte économique, juridique ou scientifique et/ou technique  en un temps imparti en s'appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques effectuées au préalable et en utilisant les outils d'aide à la traduction (TAO) ;

·         justifier, le cas échéant, ses choix de traduction sur la base des sources documentaire consultées.

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Contenu

Ce cours visant à simuler les conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction, l'étudiant devra gérer avec professionnalisme les différentes étapes d'un projet de traduction LSFB > français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision). L'étudiant devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant le cas échéant les outils d'aide à la traduction, un ou plusieurs textes portant sur les volets suivis, parmi traduction économique,  traduction juridique et traduction scientifique et technique.

Méthodes d'enseignement

Présentiel en salle PC ou en salle d'interprétation

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

Évaluation formative du travail de l'étudiant au cours du quadrimestre.
Évaluation certificative en janvier sous la forme d'un examen écrit (projet de traduction LSFB > français ' 4 heures), lequel sera corrigé par un collège d'enseignants.

Autres infos

/

Bibliographie

GILE Daniel, 2005, La traduction, la comprendre et l'apprendre, Paris, PUF

DELISLE Jean, La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français, méthode par objectifs d'apprentissage University of Ottawa 2003, 2ème édition

LEDERER Marianne, La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Caen, Minard, 2006

FRANCOIS Dounya, HULIN Isabelle, JAMART Marie-Thérèse,  Du signe à la plume. Presses universitaires de Namur, 2017

Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction