Pratique de l'interprétation consécutive russe > français

lintp2460  2018-2019  Louvain-la-Neuve

Pratique de l'interprétation consécutive russe > français
4 crédits
0 h + 45.0 h
Q2
Enseignants
Frogneux Cécile (supplée Riapolova Marina); Maçarskaia Maria coordinateur; Riapolova Marina;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
Avoir suivi le cours de techniques d'interprétation consécutive (LINTP2360)
Thèmes abordés
Problématiques contemporaines.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1

Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d¿AA du Master en interprétation, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants : 1.1, 1.4, 2.4, 3.1, 3.2, 6.1, 7.4

 

Au terme de ce cours, l¿étudiant sera capable de :

-          transmettre avec aisance dans le français le message original exprimé en russe en rendant compte du cheminement de la pensée de l¿auteur ;

-          manier le français à un bon niveau de précision ;

-          mobiliser avec rigueur et efficacité les savoirs et savoir-faire nouveaux dans sa pratique de l¿interprétation consécutive;

-          faire preuve d¿une bonne culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l¿étendre;

-          faire preuve d¿une connaissance approfondie de la culture du russe;

-          adapter sa communication (contenu et forme) au public visé et aux intentions poursuivies ;

mettre en ¿uvre de manière autonome les moyens nécessaires pour améliorer ses compétences en interprétation dans une logique de développement professionnel continu.

 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Pratique de l'interprétation consécutive russe > français »  s'inscrit dans la continuité de « Techniques d'interprétation consécutive » (LINTP2360) du premier quadrimestre.
Fondamentalement, elle poursuit le travail sur les mêmes objectifs : la compréhension et l'analyse en profondeur du discours russe, le perfectionnement de la prise de notes, le rendu du cheminement de la pensée de l'orateur, la connaissance de la situation en Russie et des particularités culturelles du pays, la précision et la fluidité de la langue d'expression, la qualité de la communication.  
Les exposés en russe portent sur des sujets d'actualité et de société. Ils sont désormais plus longs et un peu plus denses dans leur contenu qu'au premier quadrimestre.
Méthodes d'enseignement
Présentiel.
Les prestations des étudiants sont commentées et analysées, tant par les pairs que par l'enseignant. Des pistes d'amélioration sont proposées. 
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation continue formative. Evaluation certificative en fin de quadrimestre. Examen oral.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
GILE, Daniel : « L'évaluation de la qualité de l'interprétation en
cours de formation ». Meta: journal des traducteurs, vol. 46, numéro 2, juin 2001, pp. 379 '393.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation