Traduction à vue allemand > français

lintp2210  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Traduction à vue allemand > français
Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
3 crédits
0 h + 30.0 h
Q1
Enseignants
Kerres Patricia;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
-          Manier correctement le français ;
-           Avoir une bonne compréhension (niveau C2) de l'allemand
Thèmes abordés
Sujets de société et d'actualité.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 2.1, 2.3, 3.3, 6.4
Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de :
- mobiliser les méthodes d'analyse, les outils de compréhension et faire preuve d'un esprit de synthèse pour décoder rapidement le contenu d'un texte rédigé en langue C et le restituer avec aisance en français ;
- mobiliser dans sa pratique les techniques de transposition théoriquement fondées jusqu'à l'automatisation de ces dernières. 
- détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes au texte et les transposer de la manière la plus appropriée en français ;
- faire preuve de flexibilité et de vivacité d'esprit pour s'adapter à des situations de communication nouvelles et immédiates.
 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Articles de presse venant de différents médias (Focus, Der Spiegel, Bundesregierung). Les articles utilisés abordent des thèmes de culture générale, d'actualité nationale et internationale, sans présenter de problèmes terminologiques particuliers.
Méthodes d'enseignement
Les étudiants apprennent à traduire à vue (de l'allemand écrit vers le français oral) en se concentrant sur l'analyse de la phrase et du texte : ses segments, ses unités de sens. Ils travaillent en laboratoire d'interprétation de manière individuelle ou collégiale,  ils peuvent ainsi écouter le travail des uns et des autres et se corriger sur la base des commentaires fournis par l'enseignant qui aura écouté la prestation. Au début du quadrimestre, l'accent sera mis en particulier sur la préparation du test d'aptitude à l'interprétation.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Durant le semestre, l'évaluation est formative. Les étudiants présenteront en 1e session un examen individuel de traduction à vue comme enseigné pendant le 1er quadrimestre. Même type d'examen en 2e session.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation