Lingua e cultura applicata alla traduzione - Italiano

llsti2150  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Lingua e cultura applicata alla traduzione - Italiano
Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
4 crédits
30.0 h + 30.0 h
Q2
Enseignants
Béghin Laurent (coordinateur); Stevanato Tiziana;
Langue
d'enseignement
Italien
Préalables
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en italien.
Thèmes abordés
Cette unité d'enseignement abordera différents thèmes, tels que :
·         l'histoire contemporaine et l'organisation politique des pays étudiés,
·         les spécificités de l'italein utiles à un traducteur/interprète vers le français,
·         les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire,
·         les rapports historiques entre traduction et culture,
·         les compétences orales et écrites en italien dans une perspective transversale.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.2
2.2, 2.3
3.2, 3.4
4.1 
5.8
6.1
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         identifier et exploiter la documentation pertinente et utile à la compréhension et à l'élargissement des thématiques abordées ;
·         lire, comprendre et synthétiser des articles et des documents audiovisuels en italien relatifs aux thématiques abordées ;
·         situer chronologiquement les processus les plus significatifs de la politique des pays étudiés, avec qualité d'analyse et clarté d'exposition, en respectant la terminologie propre à la matière ;
·         fusionner des éléments analogues provenant de sources différentes pour obtenir un ensemble cohérent d'information de qualité supérieure ;
·         expliquer les phénomènes et évolutions morphosyntaxiques les plus significatifs de l'italien, en respectant la terminologie propre à la matière ;
·         comprendre, expliquer, situer et illustrer les concepts vus au cours et les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire et à interpréter ;
·         exprimer spontanément et couramment, avec clarté et précision, ses idées et opinions sur des sujets relevant de l'actualité politique, économique, sociale et culturelle ;
·         restituer en italien des messages complexes pour transmettre l'information essentielle de façon rapide et structurée dans un but de médiation linguistique ;
·         présenter oralement et par écrit en langue C un travail personnel d'analyse portant sur les aspects historiques, culturels et linguistiques abordés au cours en respectant les règles propres à la rédaction et à la présentation orale en public en italien ;
·         appliquer à la traduction et à l'interprétation les concepts vus au cours.
 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Le cours s'articule autour de deux axes, l'un historique, l'autre plus linguistique. Le premier consistera en un panorama de l'histoire italienne des débuts du moyen âge à nos jours. On s'attardera plus particulièrement aux aspects littéraires et artistiques des époques étudiées. Le second comprend deux volets : diachronique (histoire de la langue italienne) et synchronique (stylistique comparée).
Méthodes d'enseignement
Conférences
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Examen oral portant à la fois sur la matière abordée pendant les leçons et sur un sujet choisi par l'étudiant en rapport avec ce qui aura été étudié en classe.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
www.accademiadellacrusca.it
Bibliographie
Serge BERNSTEIN, Pierre MILZA, L'Italie contemporaine. Des nationalistes aux Européens, Parigi, Armand Colin, 1973, 422 p.

Peter BRAND, Lino PERTILE, The Cambridge History of Italian Literature, Cambridge, Cambridge University Press, 1996

Paolo D'ACHILLE, L'italiano contemporaneo, Il Mulino, 2003.

Ugo DOTTI, Storia della letteratura italiana, Firenze, Carocci, 2007.

Pierre INTRAVAIA, Pierre SCAVÉE, Traité de stylistique comparée. Analyse comparative de l'italien et du français, Didier, 1979.

Sergio LUBELLO, Lezioni d'italiano, Il Mulino, 2014.

Claudio MARAZZINI, La storia della lingua italiana attraverso i testi, Il Mulino, 2006.

Pierre MILZA, Histoire de l'Italie des origines à nos jours, Parigi, Fayard, 2005.

Lucio VILLARI, Bella e perduta. L'Italia del Risorgimento, Bari, Laterza, 2012 (1a ed. 2009), 345 p. (Economica Laterza, 595).
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction