Yazili ve Sözlü Çeviriye Yönelik Uygulamali Dil ve Kültür

llsti2170  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Yazili ve Sözlü Çeviriye Yönelik Uygulamali Dil ve Kültür
Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
4 crédits
30.0 h + 30.0 h
Q2
Enseignants
Gökçe Seher;
Langue
d'enseignement
Préalables
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français  et d'un niveau B2 en turc.
Thèmes abordés
Cette unité d'enseignement abordera différents thèmes, tels que :
·         l'histoire contemporaine et l'organisation politique des pays étudiés,
·         les spécificités du turc  utiles à un traducteur/interprète vers le français,
·         les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire,
·         les rapports historiques entre traduction et culture,
les compétences orales et écrites en turc dans une perspective transversale.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.2
2.2, 2.3
3.2, 3.4
4.1 
5.8
6.1
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         identifier et exploiter la documentation pertinente et utile à la compréhension et à l'élargissement des thématiques abordées ;
·         lire, comprendre et synthétiser des articles et des documents audiovisuels en turc relatifs aux thématiques abordées ;
·         situer chronologiquement les processus les plus significatifs de la politique des pays étudiés, avec qualité d'analyse et clarté d'exposition, en respectant la terminologie propre à la matière ;
·         fusionner des éléments analogues provenant de sources différentes pour obtenir un ensemble cohérent d'information de qualité supérieure ;
·         expliquer les phénomènes et évolutions morphosyntaxiques les plus significatifs du turc, en respectant la terminologie propre à la matière ;
·         comprendre, expliquer, situer et illustrer les concepts vus au cours et les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire et à interpréter ;
·         exprimer spontanément et couramment, avec clarté et précision, ses idées et opinions sur des sujets relevant de l'actualité politique, économique, sociale et culturelle ;
·         restituer en turc des messages complexes pour transmettre l'information essentielle de façon rapide et structurée dans un but de médiation linguistique ;
·         présenter oralement et par écrit en turc un travail personnel d'analyse portant sur les aspects historiques, culturels et linguistiques abordés au cours en respectant les règles propres à la rédaction et à la présentation orale en public en turc ;
·         appliquer à la traduction et à l'interprétation les concepts vus au cours.
 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Traduction de documents divers quant à la forme : articles spécialisés, extraits de nouvelles, de romans, d'essais, de BD, de productions audio-visuelles;
Traduction de documents divers quant au fond : variété de sujets relatifs à la culture et aux sciences humaines et sociales.
Méthodes d'enseignement
-exposé magistral : Il repose sur de nombreuses interactions, orales et écrites, entre l'enseignant et les étudiants.
-exercices pratiques en présentiel et à domicile.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Examen de juin :
- Une évaluation continue certificative sous forme de 2 travaux écrits avec  présentation (50 % de la note finale)
- Examen écrit (50 % de la note finale)

Session de septembre :
L'évaluation continue n'est plus prise en compte.
La répartition se fait comme suit :
70% pour l'examen écrit et
30% pour l'examen oral.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
Lectures conseillées:
'erafettin Turan (2005). Türk Kültür Tarihi. Bilgi Yay'nlar'. 'stanbul
Sina Ak'in (2011). K'sa Türkiye Tarihi. '' Bankas' Kültür Yay'nlar'. 'stanbul
Y'lmaz Esmer (2012). Kültürel De'i'imin S'n'rlar': Türkiye De'erler Atlas'. Bahçe'ehir Üni.Yay'nlar'. 'stanbul
 
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation

Master [120] en traduction