Onderzoeksseminarie Nederlandse Vertaal- en tolkenwetenschap

LTRAD2330  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Onderzoeksseminarie Nederlandse Vertaal- en tolkenwetenschap
La version que vous consultez n'est pas définitive. Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.0 crédits
15.0 h
1q

Langue
d'enseignement
Néerlandais
Préalables

/

Thèmes abordés

Discussion de sujets spécifiques, variables en fonction des intérêts et des besoins des étudiants, relevant de la traductologie ou de l'interprétologie, pour la paire de langues néerlandais><français

Acquis
d'apprentissage

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

5.2, 5.3, 5.4, 5.6, 5.7, 5.8, 5.10

 

AA-FA.Maîtriser et mobiliser les connaissances et compétences nécessaires pour se lancer efficacement dans un projet doctoral ou pour s'orienter vers des carrières professionnelles exigeant des compétences spécifiques en traductologie.

AA-FA.1.Maîtriser et mobiliser de manière critique des connaissances et compétences spécifiques en traductologie.

AA-FA.2. Développer une expertise, pour l'une des langues étudiées, en communication interactive académique.

AA-FA.3. Analyser et poser un regard réflexif et critique sur différents pans de la recherche en cours de construction, autour d'études de cas dans différents domaines de spécialisation.

 

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :

·         définir une problématique relative à la paire de langues néerlandais><français susceptible d'être traitée dans le cadre de la traductologie et/ou de l'interprétologie ;

·         sélectionner des publications scientifiques pertinentes à l'égard de la problématique définie ;

·         faire une présentation orale des publications sélectionnées en mettant en évidence leur relation avec la problématique définie, les convergences et les divergences entre différentes approches et points de vue, leur caractère suffisant ou insuffisant pour traiter la problématique choisie ;

produire un travail écrit comprenant une revue critique de la littérature scientifique et une analyse susceptible de démontrer soit l'efficacité des  concepts et outils d'analyse proposés dans la littérature, soit la nécessité de les adapter ou d'en créer de nouveaux;

présenter et défendre son travail au cours d'une discussion critique.

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Contenu

Voir Thèmes abordés

Méthodes d'enseignement

Séminaire avec participation active des étudiants : lectures à domicile, séances de questions/réponses, présentation de certaines parties de la matière par le professeur et par les étudiants, travail personnel

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

- Examen oral en janvier
- Remise d'un article scientifique en rapport avec les problèmes vus au cours

Autres infos

/

Ressources
en ligne

/

Bibliographie

COLSON, J.-P. (2010b). Fraseologie en (ver)taalcompetentie. In: Van de Poel, Ch. & W. Segers (red.), Tolk- en vertaalcompetentie. Onderwijs- en toetsvormen. Leuven, Acco, p. 111-124.

COLSON, J.-P. (2012a). Contrastieve fraseologie en corpora : een experiment met de zee / la mer. In: Internationale

Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction
5
-

Master [120] en interprétation
5
-