Egyptien (Nouvel Empire) B

LGLOR2626  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Egyptien (Nouvel Empire) B
5.0 crédits
15.0 h + 15.0 h
2q

Ce cours bisannuel est dispensé en 2014-2015, 2016-2017, ...

Enseignants
Langue
d'enseignement
Français
Préalables

LGLOR1621/1621A et LGLOR1622/1622A ou une formation jugée suffisante par l'enseignant.

Thèmes abordés

Approfondissement et élargissement des connaissances de la langue et des textes de l'Égypte du Nouvel Empire.
En alternance avec le cours LGLOR2625, ce cours aborde les thèmes suivants:
1. Initiation au néo-égyptien et traduction commentée d'un texte (15h mag.);
2. Traduction personnelle d'un texte épigraphique de la XVIIIe dynastie (10h exercices);
3. Initiation à l'écriture hiératique (5h exercices).
 

Acquis
d'apprentissage

Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de lire, de translittérer et de traduire avec aisance des textes épigraphiques et littéraires du Nouvel Empire. En outre, il aura été initié à l'écriture hiératique et au néo-égyptien et aura abordé un texte d'époque ramesside.

 

 


Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de lire, de translittérer et de traduire avec aisance des textes épigraphiques et littéraires du Nouvel Empire. En outre, il aura été initié à l'écriture hiératique et au néo-égyptien et aura abordé un texte d'époque ramesside.
 

 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Contenu

Le cours permet d'approfondir et d'élargir les connaissances et la pratique de la langue. Suivant les années, les thèmes abordés le sont grâce aux textes et inscriptions suivantes :
1. Texte en néo-égyptien : Hymnes à Aton, Bulletin de Qadech, Conte des Deux Frères, Poésie lyrique, Papyrus Harris I, etc.
2. Exercice personnel de traduction : Biographie d'Ahmès fils d'Abana, Expédition d'Hatchepsout à Pount, stèles royales, etc.
3. Lecture d'un extrait de texte en écriture hiératique : pMillingen, pHarris I, pRaifé, etc.
 

Méthodes d'enseignement

La traduction s'effectue sur base d'une préparation préalable effectuée par les étudiants. La mise en forme de la translittération au tableau insite sur la structure et les composantes des propositions, ainsi que l'analyse des formes verbales rencontrées. Un commentaire sur les questions historiques ou religieuses complète l'analyse grammaticale du texte.

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

Examen oral sur base d'une préparation écrite.

Ressources
en ligne

Le serveur Moodle permet d'obtenir :
- les notes d'initiation au néo-égyptien
- les photographies originales des textes épigraphiques à traduire
- les copies des textes disponibles en version numérisée
 

Bibliographie

1. Grammaires :
– Cl. Obsomer, Égyptien hiéroglyphique, Grammaire pratique du moyen égyptien, Bruxelles, Safran, 2009;
– Fr. Neveu, Grammaire du néo-égyptien : la langue des Ramsès, Paris, 2004.
2. Dictionnaires :
– R.O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford, 1962;
– L.H. Lesko, A Dictionary of Late Egyptian, Berkeley, 1982-1990.
3. Édition de textes :
– Bibliotheca Æegyptiaca, Bruxelles;
– K. Sethe, W. Helck, Urkunden der 18. Dynastie, Leipzig, 1927-1958;
– K.A. Kitchen, Ramesside Inscriptions, Oxford, 1968-1990.

Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en langues et lettres anciennes, orientation orientales
5
-

Master [60] en langues et lettres anciennes, orientation orientales
5
-