Atelier de traduction littéraire - Espagnol

ltrad2740  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Atelier de traduction littéraire - Espagnol
Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Maubille Geneviève;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
/
Thèmes abordés
Traduction d'un échantillon de textes littéraires brefs, d'auteurs, de styles, de genres différents, en collaboration ou non avec le titulaire de l'UE de littérature
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivantes :
1.1, 1.2, 1.4
2.1, 2.2
3.3, 3.4
AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d''uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l'image et d'autres domaines artistiques, la traduction d'édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ».
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         traduire de l'espagnol vers le français, en en respectant ou adaptant toutes les composantes sémantiques, linguistiques et stylistiques, un texte littéraire bref d'un genre et d'un auteur sélectionné ;
·         justifier de manière raisonnée les choix de traduction opérés.
 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
L'atelier de traduction littéraire (espagnol > français) sera consacré à la traduction de bandes dessinées/romans graphiques. Une partie théorique abordera les points suivants : 1) la bande dessinée : types ; 2) les différentes étapes de la traduction d'une bande dessinée (de la réception de la commande à la livraison) ; 3) les spécificités de la traduction de bandes dessinées ; 4) la traduction des textes connexes : types et spécificités. À la suite de cette introduction et encadrés par l'enseignant, les étudiants devront traduire, en présentiel, plusieurs planches de bande(s) dessinée(s) ainsi que des textes connexes.
Méthodes d'enseignement
Présentiel (salle PC).
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Au cours du quadrimestre : évaluation formative du travail de l’étudiant.
En juin et septembre : évaluation certificative sous la forme d’un travail écrit et d’un entretien oral.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.

 
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction

Master [120] en langues et lettres françaises et romanes, orientation générale

Master [120] en langues et lettres modernes, orientation générale