Epreuve intégrée - Anglais

ltrad2221  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Epreuve intégrée - Anglais
En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées, notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
5 crédits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Enseignants
Lafontaine Jean-Marc; Lefer Marie-Aude (coordinateur(trice)); Lepage Thierry;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Questions spéciales d'économie
' Questions spéciales de droit
' Questions spéciales scientifiques et/ou techniques, où l'étudiant pourra choisir le cours classique ou le cours Tradutech, grand projet européen de traduction en simulation de junior entreprise.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.4
2.7
4.3, 4.4
6.3
8.1, 8.5
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
' négocier le tarif, les délais et les conditions d'exécution d'une traduction avec un client fictif ou réel ;
' établir un devis et une facture ;
' compiler et exploiter le contenu sémantique, phraséologique et terminologique d'un corpus de textes spécialisés comparables et/ou parallèles au moyen d'outils d'aide à la traduction (TAO) ;
' traduire un texte économique, juridique ou scientifique et/ou technique en un temps imparti en s'appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques effectuées au préalable et en utilisant les outils d'aide à la traduction (TAO) ;
' justifier, le cas échéant, ses choix de traduction sur la base des sources documentaire consultées.
 
Contenu
Ce cours visant à simuler les conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction, l'étudiant.e devra gérer avec professionnalisme les différentes étapes d'un projet de traduction anglais > français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision). L'étudiant.e devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant le cas échéant les outils d'aide à la traduction, un ou plusieurs textes portant sur les deux volets suivis, qu'il/elle aura choisis en début d'année académique parmi traduction économique,  traduction juridique et traduction scientifique et technique.
Méthodes d'enseignement

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Présentiel obligatoire en salle PC.
Ces modalités pourraient être transposées en distanciel en fonction de l'évolution de la situation sanitaire.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Évaluation formative continue du travail de l’étudiant·e au cours du quadrimestre.
Évaluation certificative en janvier sous la forme d’un examen écrit (4h par volet).
Mêmes modalités en septembre.
A la session de septembre, le ou les volets en échec seront à représenter en cas d’échec global. Un 0/20 dans l’un des volets en janvier doit, quelle que soit la moyenne de l’UE, être représenté en septembre.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
/
Support de cours
  • Disponibles sur Moodle
Faculté ou entité
en charge
LSTI
Force majeure
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Évaluation certificative en janvier sous la forme d’un examen écrit en distanciel (3h par volet).


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction