Epreuve intégrée - Italien

ltrad2251  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Epreuve intégrée - Italien
En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées, notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
5 crédits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Enseignants
Molino Guerrino (coordinateur(trice)); Stevanato Tiziana;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
·         Questions spéciales d'économie
·         Questions spéciales de droit
        .         Questions spéciales scientifiques et/ou techniques
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.4
2.7
4.3, 4.4
6.3
8.1, 8.5
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         négocier le tarif, les délais et les conditions d'exécution d'une traduction avec un client fictif ou réel ;
·         établir un devis et une facture ;
·         compiler et exploiter le contenu sémantique, phraséologique et terminologique d'un corpus de textes spécialisés comparables et/ou parallèles au moyen d'outils d'aide à la traduction (TAO) ;
·         traduire un texte économique, juridique ou scientifique et/ou technique  en un temps imparti en s'appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques effectuées au préalable et en utilisant les outils d'aide à la traduction (TAO) ;
·         justifier, le cas échéant, ses choix de traduction sur la base des sources documentaire consultées.
 
Contenu
Ce cours visant à simuler les conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction, l'étudiant devra gérer avec professionnalisme les différentes étapes d'un projet de traduction italien>français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision). L'étudiant devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant les différents outils à sa disposition, un ou plusieurs textes portant sur les deux volets suivis, qu'il aura choisis en début d'année académique parmi traduction économique, traduction juridique et traduction scientifique et technique, le panachage des volets étant autorisé entre les deux langues.
Méthodes d'enseignement

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Présentiel obligatoire en salle PC.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Évaluation formative continue du travail de l’étudiant·e· au cours du quadrimestre.
Évaluation certificative en janvier sous la forme d’un examen écrit (4h par volet).
Mêmes modalités en 2° session.
En seconde session, le ou les volets en échec seront à représenter en cas d’échec global.
Un 0/20 dans l'un des volets doit, quelle que soit la moyenne de l'UE, être représenté.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction