Ateliers de traduction spécialisée - Russe

ltrad2161  2021-2022  Louvain-la-Neuve

Ateliers de traduction spécialisée - Russe
7.00 crédits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Enseignants
Jandrain Tiffany; Pasquier Christine; Riapolova Marina (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en russe.
Thèmes abordés
Traduction de textes économiques, juridiques et techniques et/ou scientifiques
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Procéder avec esprit critique et rigueur à une recherche documentaire et terminologique adaptée au texte abordé ;
 
2 Structurer et exploiter les résultats de la recherche documentaire et terminologique ;
 
3 Transposer par écrit en français un texte spécialisé rédigé en russe en respectant le sens, le registre, la terminologie propre au domaine traité.
 
. Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
  • 1.1, 1.3, 1.4, 1.5
  • 4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7
 
Contenu
Traduction spécialisée :
Traduction juridique
Après une introduction contrastive français-russe sur les domaines du droit et le droit des contrats, traduction russe >  français de contrats des types les plus fréquemment rencontrés dans la pratique des traducteurs (vente, bail, assurance, etc.).
Traduction économique
Traduction de textes allant des notions de base de l’économie à des thématiques économiques plus poussées. Acquisition de vocabulaire général et de terminologies relatives aux thématiques étudiées.
 
Traduction scientifique et technique 
Traduction de textes scientifiques et techniques de différents genres portant sur des thématiques scientifiques et techniques générales et spécialisées. Acquisition de vocabulaire général et de terminologies relatives aux thématiques étudiées.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant. Pour les 2 dernières spécialités mentionnées ci-dessus, le recours au logiciel de traduction automatique sera possible, mais encadré par l'enseignant (maîtrise du travail de post-édition).
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux réflexifs sur l’exercice traductif en discours spécialisé et séances d’exercices de traduction à réaliser selon les consignes présentées aux cours par l’enseignante (en individuel, en binôme, avec ou sans outils, etc.).
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Évaluation formative et/ou pour partie certificative du travail de l’étudiant·e au cours du quadrimestre.
Évaluation certificative en janvier sous la forme d’un examen écrit, lequel sera corrigé par un collège d’enseignants.
Pour l’évaluation certificative, l’étudiant·e présentera un examen par volet (économique, juridique, scientifique & technique) en rapport avec la ou les thématiques abordées durant le quadrimestre.  La note globale de l’UE correspond à la moyenne arithmétique des trois volets. En cas d’échec global, les volets en échec devront être représentés durant la session d’août/septembre. En cas d’absence injustifiée à l’un des volets, les trois volets de l’UE doivent être représentés durant la session d’août/septembre. Si l’UE n’est pas validée au terme d’une année, tous les volets qui la constituent (juridique ; économique ; scientifique et technique) devront être présentés l’année suivante.
Bibliographie
Chacun des trois ateliers de traduction spécialisée s'appuie sur des références théoriques propres fournies par chaque titulaire.
 
Support de cours
  • Disponibles sur Moodle.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction