Techniques d'interprétation de conférence français > LSFB

lintp2619  2021-2022  Louvain-la-Neuve

Techniques d'interprétation de conférence français > LSFB
5.00 crédits
0 h + 60.0 h
Q1
Enseignants
Haesenne Thierry (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
  • Manier à un haut niveau de précision la langue LSFB (langue A ou B) ;
  • Avoir une très bonne compréhension (niveau C2+) du français ;
  • Suivre ou avoir suivi le cours de « Fondements de l'interprétation » (LINTP2000)
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 3.1, 3.3, 3.4, 6.4, 8.6
Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de :
  • transmettre en LSFB (langue A ou B) le message original exprimé en français, en situation d'interprétation simultanée, en démontrant sa maîtrise de la LSFB, en s'appropriant le discours, en rendant compte du cheminement de la pensée de l'orateur, en utilisant le registre de communication pertinent et selon les conventions de communication spécifiques au contexte ;
  • manier à un très haut niveau la LSFB et l'utiliser à un très haut niveau de précision (C2+) afin de transmettre toutes les subtilités de sens ;
  • comprendre le français en profondeur, dans toutes ses nuances, pour pouvoir appréhender des sujets et des raisonnements thématiques complexes ;
  • faire preuve d'une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour étendre constamment celle-ci ;
  • détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes aux discours et les transposer de la manière la plus appropriée à travers l'opération d'interprétation ;
  • analyser les présupposés, les allusions du discours pour les rendre dans son interprétation en langue LSFB ;
  • développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique ;
  • faire preuve de flexibilité et de vivacité d'esprit  pour s'adapter à des situations de communication nouvelles et immédiates ;
 
Contenu
Interprétation à partir de textes lus, enregistrements audio ou vidéo abordant les thèmes sociétaux actuels
Méthodes d'enseignement
Cours en présentiel
Travaux dirigés dans la salle d'interprétation
Travaux à domicile (e-learning)
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation continue formative et finale certificative
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
BERNARD, Alexandre, ENCREVÉ, Florence & JEGGLI, Francis. L'interprétation en langue des signes, Français / Langue des signes française, Presses Universitaires de France, 2007.

JEGGLI Francis, « L'interprétation français/LSF à l'Université », Langue française, n°137, février 2003, p.114-123.

POINTURIER-POURNIN, Sophie. Les tactiques de l'interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas. JoSTrans The Journal of Specialised Translation [en ligne], janvier 2012, n° 17, Disponible sur http://www.jostrans.org/issue17/art_pournin_gile.php
NEWMANN SOLOW S. Sign language interpreting: a basic resource book, Linstok Pr; revised edition (october 2000)
NAPIER Jemina, Sign Language Interpreting, Federation Press; 2 edition (1 Mar. 2010)
MINDNESS ANNA, Reading Between the Signs: Intercultural Communication for Sign Language Interpreters, Intercultural Press; 2 edition (14 Oct. 2006)
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation