Pratiques de l'interprétation de conférence (simultanée, simultanée avec texte) français > LSFB

lintp2629  2021-2022  Louvain-la-Neuve

Pratiques de l'interprétation de conférence (simultanée, simultanée avec texte) français > LSFB
6.00 crédits
0 h + 90.0 h
Q2
Enseignants
Haesenne Thierry (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
  • Avoir suivi le cours de « Techniques d'interprétation de conférence » (LINTP2616) ;
  • Manier à un haut niveau de précision la LSFB (langue A ou B) ;
  • Avoir une très bonne compréhension (niveau C2+) du français.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 3.4, 4.1, 6.4
Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de :
  • transmettre en LSFB (langue A ou B) le message original exprimé en français, en situation d'interprétation simultanée, en démontrant une maîtrise parfaite de la langue d'expression afin de rendre le message avec aisance, en s'appropriant le discours et en en rendant toutes les nuances de sens, en adaptant la forme au public visé dans le respect des intentions de l'orateur, en utilisant le registre de communication pertinent et selon les conventions de communication spécifiques au contexte ;
  • manier parfaitement LSFB (langue A ou B) et l'utiliser à un très haut niveau de précision (C2+) afin de transmettre toutes les subtilités de sens ;
  • atteindre en français un niveau d'authenticité équivalent à celui d'un locuteur natif dans la compréhension orale (niveau C2+) permettant d'appréhender des sujets et des raisonnements thématiques complexes ;
  • analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité du discours pour aboutir à une interprétation fidèle du discours source dans tous ses aspects ;
  • maîtriser un socle de connaissances dans divers domaines disciplinaires, les sociolectes et la terminologie propres en français et en LSFB ;
  • faire preuve de flexibilité et de vivacité d'esprit pour s'adapter à des situations de communication nouvelles et immédiates.
 
Contenu
Interprétation à partir d'enregistrements audio ou en direct abordant des thèmes sociétauxactuels
Méthodes d'enseignement
Cours en présentiel
Travaux dirigés dans la salle d'interprétation
Travaux à domicile (e-learning)
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation continue formative et finale certificative
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
POINTURIER-POURNIN, Sophie. Les tactiques de l'interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas. JoSTrans The Journal of Specialised Translation [en ligne], janvier 2012, n° 17, Disponible sur http://www.jostrans.org/issue17/art_pournin_gile.php
METZGER, Mélanie. Sign language interpreting : deconstructing the myth of neutrality, Gallaudet University Press; 1 edition (March 11, 1999)
ROY C.B, Innovating practices for teaching sign language interpreters, Gallaudet University Press; 1st edition (March 23, 2000)
NEWMANN SOLOW S, Sign language interpreting: a basic resource book (revised edition), Linstok Pr; Revised edition (October 2000)
LADD Paddy, Understanding Deaf Culture: In Search of Deafhood, Multilingual Matters (19 mars 2003)
NAPIER Jemina, Sign Language Interpreting, Federation Press; 2 edition (1 Mar. 2010)
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation