Taal en cultuur voor vertalers en tolken - Nederlands

llsti2130  2021-2022  Louvain-la-Neuve

Taal en cultuur voor vertalers en tolken - Nederlands
4 crédits
30.0 h + 30.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
Neerlandais
Préalables
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en néerlandais.
Thèmes abordés
Cette unité d'enseignement abordera différents thèmes, tels que :
·         l'histoire contemporaine et l'organisation politique des pays étudiés,
·         les spécificités du néerlandais utiles à un traducteur/interprète vers le français,
·         les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire,
·         les rapports historiques entre traduction et culture,
·         les compétences orales et écrites en néerlandais dans une perspective transversale.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.2
2.2, 2.3
3.2, 3.4
4.1 
5.8
6.1
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         identifier et exploiter la documentation pertinente et utile à la compréhension et à l'élargissement des thématiques abordées ;
·         lire, comprendre et synthétiser des articles et des documents audiovisuels en néerlandais relatifs aux thématiques abordées ;
·         situer chronologiquement les processus les plus significatifs de la politique des pays étudiés, avec qualité d'analyse et clarté d'exposition, en respectant la terminologie propre à la matière ;
·         fusionner des éléments analogues provenant de sources différentes pour obtenir un ensemble cohérent d'information de qualité supérieure ;
·         expliquer les phénomènes et évolutions morphosyntaxiques les plus significatifs du néerlandais, en respectant la terminologie propre à la matière ;
·         comprendre, expliquer, situer et illustrer les concepts vus au cours et les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire et à interpréter ;
·         exprimer spontanément et couramment, avec clarté et précision, ses idées et opinions sur des sujets relevant de l'actualité politique, économique, sociale et culturelle ;
·         restituer en néerlandais des messages complexes pour transmettre l'information essentielle de façon rapide et structurée dans un but de médiation linguistique ;
·         présenter oralement et par écrit en néerlandais un travail personnel d'analyse portant sur les aspects historiques, culturels et linguistiques abordés au cours en respectant les règles propres à la rédaction et à la présentation orale en public en néerlandais ;
·         appliquer à la traduction et à l'interprétation les concepts vus au cours.
 
Contenu
Voir Thèmes abordés.
Ce cours s'articule autour de deux grands axes: la « Langue » et la « Culture ».
Dans le cadre de la partie « Langue », les principales caractéristiques de la langue néerlandaise (y compris ses origines historiques) sont abordées. A partir de textes, les étudiants observeront également les spécificités linguistiques du néerlandais, dans une approche contrastive.
Dans le cadre de la partie « Culture », différentes thématiques ayant trait à la culture, à la langue, à la société et à la politique des Pays-Bas et de la Flandre sont abordées, dans le but d'amener les futurs traducteurs à mieux comprendre la situation actuelle et à plus aisément pouvoir traduire tous les textes contenant des références implicites ou explicites à ces éléments.
Méthodes d'enseignement
Le cours (mode présentiel ou en ligne) est donné à partir d'exemples concrets issus de la culture et de la société des Pays-Bas et de la Flandre. Les étudiants sont invités à lire des articles et à participer activement. La présence au cours est obligatoire.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Les deux parties du cours ont une pondération égale, soit 50% pour la partie « Langue » et 50% pour la partie « Culture ».Partie « Langue » :
  • Présentation orale pendant l’année (12,5% de la note attribuée à la partie « Langue »)
  • Examen écrit en juin
Partie « Culture » :
  • Présentation orale pendant l’année (50% de la note attribuée à la partie « Culture »). Les modalités pratiques de cette présentation seront précisées lors du premier cours et publiées sur la plateforme Moodle ;
  • Examen écrit en juin (50% de la note attribuée à la partie Culture »).
Session d’août/septembre : l’intégralité de la note repose sur un examen écrit.
En cas d’absence injustifiée à l’une des parties, l’ensemble des parties doit être représenté à la session d’août/septembre 
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation

Master [120] en traduction