Atelier de traduction littéraire - Anglais

ltrad2720  2021-2022  Louvain-la-Neuve

Atelier de traduction littéraire - Anglais
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Gouverneur Pascale;
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction d'un échantillon de textes littéraires brefs, d'auteurs, de styles, de genres différents, en collaboration ou non avec le titulaire de l'UE de littérature
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.1, 1.2, 1.4
2.1, 2.2
3.3, 3.4
AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d''uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l'image et d'autres domaines artistiques, la traduction d'édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ».
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         traduire de l'anglais vers le français, en en respectant ou adaptant toutes les composantes sémantiques, linguistiques et stylistiques, un texte littéraire bref d'un genre et d'un auteur sélectionné ;
·         justifier de manière raisonnée les choix de traduction opérés.
 
Contenu
L'atelier de traduction littéraire en Master1 est une initiation à la pratique de la traduction littéraire. Il vise à développer l'exercice d'écriture en langue source et en langue cible pour familiariser l'étudiant à la texture et à la musique de chaque langue. Conscient de sa propre pensée et de son propre style, l'étudiant apprend à s'adapter à la pensée et au style des auteurs qu'il sera amené à traduire. Ainsi, sont développés lors de l'atelier, la maîtrise parfaite de la langue maternelle, indispensable, conjuguée au talent d'écrivain, à la puissance créatrice et à une réelle connaissance de la société et de la culture dans laquelle la langue que l'on traduit est utilisée en amont de la traduction.
Le premier volet du cours s'articule autour d'un ou de plusieurs thèmes, moteurs d'ateliers d'écriture consacrés à la prose (nouvelles courtes) et à la poésie. Le second volet est consacré à l'analyse de textes (macrostructure, intertextualité, allusions, implicite, rythme) et à leur traduction. L'étudiant est également amené à commenter ses choix de traduction à la lumière d'une réflexion théorique et pratique.
Méthodes d'enseignement
Analyse du texte source d'un point de vue littéraire, culturel et historique pour en dégager les éléments pertinents préparatoires à la traduction.
Lecture critique de traductions   
Discussions collectives sur les travaux effectués par les étudiants.
Rencontres individuelles avec les étudiants.

Présentiel
Possibilité de finalisation de la traduction hors présentiel
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation continue d'épreuves écrites
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie

Gentzlev, Edwin, Contemporary Translation Theories, London, Routledge, 1993
Simon Leys, L'expérience de la traduction littéraire : quelques observations, 1992
www.arllfb.be
Henri Meschonnic, Poétique du traduire, Paris : Verdier, 1999
Fabrice Midal, Pourquoi la poésie ?, Paris : éd. Pocket, 2010
Histoire des traductions en langue française, sous la direction d'Yves Chevrel et al.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en langues et lettres modernes, orientation germaniques

Master [120] en langues et lettres modernes, orientation générale

Master [120] en traduction