Séminaire de traduction littéraire des langues anciennes vers le français : histoire, théorie et pratique

lglor2204  2022-2023  Louvain-la-Neuve

Séminaire de traduction littéraire des langues anciennes vers le français : histoire, théorie et pratique
5.00 crédits
30.0 h
Q1

Cette unité d'enseignement bisannuelle est dispensée en 2022-2023
Enseignants
Smeesters Aline;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
Connaissance des langues anciennes, en particulier du latin.
Connaissance élémentaire de la scansion de l'hexamètre et du pentamètre.
Thèmes abordés
Formation à la traduction littéraire.
Le séminaire brosse le panorama des principales théories dans le domaine de la traduction littéraire. Il donne une série d'outils concrets pour encadrer la démarche de traduction.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Au terme de ce séminaire, l'étudiant sera capable d'une réflexion critique sur la démarche et les enjeux de la traduction de textes littéraires, en particulier grecs et latins. Il sera à même de produire lui-même des traductions dépassant le stade du calque littéral, en situant sa pratique dans un cadre théorique et en justifiant ses choix.
 
Contenu
Le séminaire propose un aperçu historique des grandes tendances de la traduction de textes classiques (entre "belles infidèles" et "littéralité littéraire") et une réflexion sur les enjeux qui leur sont liés. Il  présente une série de textes de théoriciens de la traduction (Antoine Berman, Umberto Eco, François Ost, Georges Mounin, Paul Ricoeur,...) ou de traducteurs littéraires (Marguerite Yourcenar, Philippe Brunet, Marcel Pagnol,...) dont le propos est pertinent pour la traduction de textes classiques.
Les exercices pratiques permettent aux étudiants de s'exercer à la traduction littéraire de textes latins, en testant différentes méthodes et approches.
Méthodes d'enseignement
Le séminaire comporte une série d'exposés magistraux, dans lesquels la participation active des étudiants est encouragée, ainsi que des exercices pratiques de traduction.
Ces modalités pourraient être transposées en distanciel en fonction de l’évolution de la situation sanitaire.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
La cote se fonde pour 80% sur un travail personnel de traduction littéraire comprenant une introduction théorique, et pour 20% sur des exercices de traduction proposés à un rythme hebdomadaire. 
Ressources
en ligne
Sur le serveur Moodle
Bibliographie
Les textes théoriques sur lesquels se base le séminaire sont fournis aux étudiants.
Faculté ou entité
en charge
EHAC


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [60] en langues et lettres anciennes et modernes

Master [120] en langues et lettres anciennes, orientation orientales

Master [120] en langues et lettres anciennes et modernes

Master [60] en langues et lettres anciennes, orientation classiques

Master [60] en langues et lettres anciennes, orientation orientales

Master [120] en langues et lettres anciennes, orientation classiques