Pratiques de l'interprétation de conférence (consécutive, simultanée, simultanée avec texte) anglais > français

lintp2622  2022-2023  Louvain-la-Neuve

Pratiques de l'interprétation de conférence (consécutive, simultanée, simultanée avec texte) anglais > français
6.00 crédits
0 h + 120.0 h
Q2
Enseignants
Biondi Tania (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
-          Avoir suivi le cours de « Techniques d'interprétation de conférence » (LINTP2612)
-          Manier à un haut niveau de précision le français ;
-          Avoir une très bonne compréhension (niveau C2+) de l'anglais;

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Questions approfondies d'actualité (économie, finances, politique, institutions internationales) et de société.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 3.4, 4.1, 6.4
Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de :
-          transmettre en français le message original exprimé en anglais, en situation d'interprétation consécutive et simultanée, en démontrant une maîtrise parfaite de la langue d'expression afin de rendre le message avec aisance, en s'appropriant le discours et en en rendant toutes les nuances de sens, en adaptant la forme au public visé dans le respect des intentions de l'orateur, en utilisant le registre de communication pertinent et selon les conventions de communication spécifiques au contexte ;
-          manier parfaitement le français et l'utiliser à un très haut niveau de précision (C2+) afin de transmettre toutes les subtilités de sens ;
-          atteindre en anglais un niveau d'authenticité équivalent à celui d'un locuteur natif dans la compréhension orale (niveau C2) permettant d'appréhender des sujets et des raisonnements thématiques complexes ;
-          analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité du discours pour aboutir à une interprétation fidèle du discours source dans tous ses aspects ;
-          maîtriser un socle de connaissances dans divers domaines disciplinaires, les sociolectes et la terminologie propres en français et en anglais ;
faire preuve de flexibilité et de vivacité d'esprit pour s'adapter à des situations de communication nouvelles et immédiates.
 
Contenu
Au second quadrimestre du bloc 2,  le travail porte essentiellement sur des exercices pratiques d'interprétation consécutive et d'interprétation simultanée, avec et sans texte, de l'anglais vers le français. Les discours utilisés traitent de thématiques complexes, de questions approfondies et variées d'actualité et de société (économie, finances, institutions internationales, technique, médecine, etc.). Les sources utilisées  sont diverses et les étudiant.e.s confronté.e.s à différents orateurs/oratrices, ce qui les aide à se préparer à faire face à tout type de situations, d'orateurs/oratrices et de thématiques.
Méthodes d'enseignement
Présentiel.
Les prestations des étudiant.e.s sont écoutées, commentées à la fois par les pairs et par les enseignants.  Une attention toute particulière, à ce stade de la formation, est accordée à la fidélité au discours original, à l'appropriation du discours de l'orateur/oratrice sur des sujets et des raisonnements thématiques complexes, au suivi du cheminement de sa pensée, au rendu des nuances et des intentions de l'original, au maniement fluide de la langue d'expression (français) à un haut niveau de précision, à l'adaptation à des situations de communication nouvelles, à la vivacité d'esprit, au tact et à la maîtrise de soi.

 
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation certificative sous la forme d'une prestation d'interprétation consécutive et d'une prestation d'interprétation simultanée anglais>français devant un jury professionnel composé des enseignants de l'UE, d'interprètes professionnels extérieurs à la formation et de représentants des services d'interprétation d'organisations internationales.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation