Recherche documentaire

llsti2100b  2022-2023  Louvain-la-Neuve

Recherche documentaire
4.00 crédits
0 h + 45.0 h
Q1
Enseignants
Maubille Geneviève;
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
  • Documentation et traduction-interprétation-terminologie
  • Le document
  • Vocabulaire documentaire et outils de recherche
  • La recherche sur le Web
  • Les ressources terminologiques et les ressources du français
  • Les documents des organisations internationales
  • Les encyclopédies
  • Les corpus comme outil d’aide à la traduction/interprétation/terminologie
  • Les concordanciers (SketchEngine©)
Contenu
Ce cours vise à enseigner aux étudiants le processus d'acquisition documentaire indispensable à tout projet de traduction spécialisée/interprétation et à initier les étudiants à l'utilisation des corpus et concordanciers (SketchEngine©) comme outils d'aide à la traduction/interprétation.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d'exercices.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Sessions de janvier et d'août/septembre : examen écrit (50 %) et travail (50 %). Les modalités pratiques et précises du travail seront communiquées en cours de quadrimestre.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
BEEBY, A., RODRÍGUEZ INÉS, P. et SÁNCHEZ-GIJÓN, P. (éds) (2009) : Corpus Use and Translating, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.

BERNARDINI, S., STEWART, D. et ZANETTIN, F. (éds) (2003) : Corpora in Translator Education, Manchester, St. Jerome Publishing.

BERTRAND BASCHWITZ, M. A. (2010) : Comment me documenter ?, Bruxelles, De Boeck.

BOWKER, L. et PEARSON, J. (2002) : Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora, London & New York, Routledge.

DELENGAIGNE, X. (2012) : Organiser sa veille sur Internet : Au-delà de Google... Outils et astuces pour le professionnel, Paris, Eyrolles.

DURIEUX, C. (2010) : Fondement didactique de la traduction technique, Paris, La maison du dictionnaire.
FOENIX-RIOU, B. (2011) : Recherche éveillée sur Internet : mode d'emploi, Paris, Lavoisier.

GILE, D. (2005) : La traduction, la comprendre, l'apprendre, Paris, Presses Universitaires de France.

L'HOMME, M.-C. (2004) : La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal.

LOOCK, R. (2016) : La traductologie de corpus, Villeneuve-d'Ascq, Presses universitaires du Septentrion.

PLASSARD, F. (2007) : Lire pour traduire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.

POCHET, B. (2005) : Méthodologie documentaire, Bruxelles, De Boeck.

SCARPA, F. (2010) : La traduction spécialisée : une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa.

ZANETTIN, F. (2012) : Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, Manchester, St. Jerome Publishing.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation