Epreuve intégrée - Allemand

ltrad2211  2022-2023  Louvain-la-Neuve

Epreuve intégrée - Allemand
5.00 crédits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Enseignants
Auquier Francis; Auquier Francis (supplée Gallez Françoise); Gallez Françoise (coordinateur(trice)); Kerres Patricia;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
Avoir suivi avec fruit l'atelier de traduction spécialisée dans la langue d'étude choisie [LTRAD2111] et le cours de TAO [LLSTI2100].

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
·         Questions spéciales d'économie
·         Questions spéciales de droit
        .          Questions spéciales scientifiques et/ou techniques
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.4
2.7
4.3, 4.4
6.3
8.1, 8.5
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         négocier le tarif, les délais et les conditions d'exécution d'une traduction avec un client fictif ou réel ;
·         établir un devis et une facture ;
·         compiler et exploiter le contenu sémantique, phraséologique et terminologique d'un corpus de textes spécialisés comparables et/ou parallèles au moyen d'outils d'aide à la traduction (TAO) ;
·         traduire un texte économique, juridique ou scientifique et/ou technique  en un temps imparti en s'appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques effectuées au préalable et en utilisant les outils d'aide à la traduction (TAO) ;
·         justifier, le cas échéant, ses choix de traduction sur la base des sources documentaire consultées.
 
Contenu
Ce cours visant à simuler les conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction, l'étudiant devra gérer avec professionnalisme les différentes étapes d'un projet de traduction allemand>français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision). L'étudiant devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant les différents outils TAO à sa disposition, un ou plusieurs textes portant sur les deux volets suivis, qu'il aura choisis en début d'année académique parmi traduction économique, traduction juridique et traduction scientifique et technique, le panachage des volets étant autorisé entre les deux langues.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.
Méthodes d'enseignement
Présentiel obligatoire en salle PC. Ces modalités pourraient être transposées en distanciel en fonction de l'évolution de la situation sanitaire.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Au cours du quadrimestre : évaluation formative du travail de l’étudiant·e.
Sessions de janvier et août/septembre : évaluation certificative sous la forme d'un examen écrit (4h par volet).
La note globale de l’UE correspond à la moyenne arithmétique des deux volets choisis. En cas d’échec global, le ou les volet(s) en échec devra/devront être représenté(s) durant la session d’août/septembre. En cas d’absence injustifiée à l’un des volets, les deux volets de l’UE doivent être représentés durant la session d’août/septembre.
Le recours à la traduction automatique est interdit.
Bibliographie
https://blog.acolad.com/de/technische-uebersetzungen-regeln-verbesserung-lesbarkeit
https://www.congree.com/blog/leichte-sprache-verstaendliche-dokumentation
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction