Séminaire de recherche en traductologie - Approches textuelles, discursives et cognitives en traductologie

ltrad2305  2022-2023  Louvain-la-Neuve

Séminaire de recherche en traductologie - Approches textuelles, discursives et cognitives en traductologie
5.00 crédits
15.0 h
Q2
Enseignants
Lefer Marie-Aude;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
/
Thèmes abordés
Discussion de sujets spécifiques, variables en fonction des intérêts et des besoins des étudiants, relevant des approches textuelles, discursives et cognitives de la traduction
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
2.1, 2.2, 2.5,
5.1, 5.2, 5.3, 5.4, 5.5, 5.6, 5.10
AA-FA.Maîtriser et mobiliser les connaissances et compétences nécessaires pour se lancer efficacement dans un projet doctoral ou pour s'orienter vers des carrières professionnelles exigeant des compétences spécifiques en traductologie.
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         définir une problématique susceptible d'être traitée dans le cadre des approches en question ;
·         sélectionner des publications scientifiques pertinentes à l'égard de la problématique définie ;
·         faire une présentation orale des publications sélectionnées en mettant en évidence leur relation avec la problématique définie, les convergences et les divergences entre différentes approches et points de vue, leur caractère suffisant ou insuffisant pour traiter la problématique choisie ;
·         produire un travail d'environ 25 pages comprenant une revue critique de la littérature scientifique et une analyse portant sur un échantillon de cas relevant de la problématique choisie susceptible de démontrer soit l'efficacité des concepts et outils d'analyse proposés dans la littérature, soit la nécessité de les adapter ou d'en créer de nouveaux ;
·         présenter et défendre son travail au cours d'une discussion critique.
 
Contenu
En 2022-2023, aperçu général de la littérature relevant des approches cognitives en traductologie, en particulier la Gravitational Pull Hypothesis de Sandra Halverson (2017), et présentation de la littérature relevant des sujets choisis par les étudiantes et les étudiants.
Méthodes d'enseignement
Séminaire en présentiel avec participation active des étudiantes et des étudiants : lectures à domicile, séances de questions/réponses, présentations orales
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Durant le semestre et en juin :
1.  présentation orale portant sur l'état de la question d'un sujet relevant des approches cognitives en traductologie (20% de la note finale)
2. rédaction d'un travail écrit portant sur ce même sujet et présentant les résultats d'une recherche personnelle, à rendre au plus tard lors de la première semaine de la session de juin (70% de la note finale)
Ce travail sera défendu oralement en juin (10 % de la note finale)

En septembre : travail écrit (80%) et défense orale (20%)
Le travail de recherche doit comporter: (i) une présentation argumentée de la problématique choisie, (ii) un aperçu critique de la littérature pertinente, et (iii) l'analyse de données authentiques extraites de corpus électroniques.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
Alves, F. & Jakobsen, A. (eds). (2020). The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London: Routledge.
Halverson, S. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target 15(2), 197-241.
Halverson, S. (2007). Investigating gravitational pull in translation: the case of the English progressive construction. Texts, process and corpora: research inspired by Sonja Tirkkonen-Condit. Joensuu: Publications of the Savonlinna School of Translation Studies 5, 175-195.
Halverson, S. (2010). Cognitive translation studies: Developments in theory and method. Translation and cognition, 349-369.
Halverson, S L. (2017). Gravitational pull in translation: Testing a revised model. Empirical translation studies, 9-45.
Lefer, M.-A. & De Sutter, G. (2022). Using the Gravitational Pull Hypothesis to explain patterns in interpreting and translation: The case of concatenated nouns in mediated European Parliament discourse. In Kajzer-Wietrzny, M., Ferraresi, A., Ivaska, I., Bernardini, S. (eds) Empirical investigations into the forms of mediated discourse at the European Parliament. Berlin: Language Science Press.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction

Master [120] en interprétation