Russe : introduction à la traduction et à l'interprétation

bmhru1231  2023-2024  Bruxelles Saint-Louis

Russe : introduction à la traduction et à l'interprétation
5.00 crédits
60.0 h
Q1 et Q2
Enseignants
Frogneux Cécile; Jandrain Tiffany; Pasquier Christine;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Au terme de l'UE, l'étudiant(e) devra démontrer sa capacité à :
- Traduire en langue A des textes pragmatiques et non pragmatiques (assimilables à des textes dits littéraires) en langue C d'un niveau de difficulté correspondant au niveau de maîtrise de la langue russe (lexique, grammaire, lecture et compréhension de textes) attendu en fin de B2.
- Comprendre le texte source en en dégageant le sens à traduire à partir d'une lecture centrée sur l'analyse morphologique, grammaticale, syntaxique, stylistique et discursive du texte.
- Restituer avec précision le sens du texte source en le réexprimant de manière adéquate dans la langue cible.
- Vérifier la qualité formelle du texte cible en langue A sur les plans de l'orthographe d'usage, des règles de grammaire, et de l'adéquation lexicale (respect des idiomatismes et collocations).
- Montrer qu'il/elle a pris conscience de la dynamique à l'œuvre dans l'opération traduisante - visant la double compétence de compréhension d'une part et de réexpression d'autre part, qu'il/elle connaît le métalangage de la traduction pour identifier et analyser a posteriori les erreurs, procédés et techniques de traduction.
- En traduction à vue : À l'issue du cours, l'étudiant·e sera capable de comprendre des textes d'actualité (non spécialisés), traitant de sujets connus/annoncés, éventuellement adaptés (lexique et syntaxe) pour rencontrer certains objectifs spécifiques de cette partie du cours, présentés de façon adaptée à l'exercice, d'une longueur d'environ 200-400 mots, afin de, après un temps de préparation, transposer le texte en langue française, dans un délai imparti,
- en reproduisant le sens du texte source,
- dans le respect des règles grammaticales et syntaxiques de la langue française.
La restitution pourra comporter des temps de réflexion ou des hésitations naturelles. La production, qui suivra les règles de cohésion et de cohérence, de grammaire et de syntaxe française, ne comportera pas de contre-sens ou de sauts logiques.
 
Contenu
L'UE se compose de différents ateliers d'exercices de traduction répartis entre ateliers de traduction écrite et un atelier de traduction à vue, d'un niveau de difficulté correspondant au niveau de maîtrise de la langue russe par les étudiant.e.s de BAC 2.
Les ateliers de traduction écrite du russe en français se répartissent comme suit : 100 % du Q1 (30 h) et 50 % du Q2 (15 h).
L'atelier de traduction à vue représente, quant à lui, 50 % du Q2 (15 h).
Les ateliers de traduction écrite s'articulent autour d'exercices de traduction portant sur des textes pragmatiques et non pragmatiques (assimilables à des textes dits littéraires).
L'atelier de traduction à vue porte sur des textes d'actualité (non spécialisés).
Méthodes d'enseignement

Traduction écrite de C (russe) vers A (français) 

Exercices de traduction avec correction formative systématique assortie de commentaires et explications sur les difficultés rencontrées lors de la traduction.
Chaque exercice de traduction vers la langue A suivra une méthode progressive d'analyse du texte à traduire en 3 étapes :
1. Compréhension : dégagement du sens à partir d'une lecture analytique (fidélité) ;
2. Réexpression en français : mise en œuvre d'abord intuitive, puis structurée d'un texte français en fonction du sens, du registre et du style du texte russe (cohérence & cohésion) ; expression dans un français correct, fluide et idiomatique (lisibilité) ; vérification de la correction ou qualité formelle de la traduction (orthographe, grammaire, style) ;
3. Analyse théorique a posteriori des procédés de traduction mis en œuvre.
Les exercices de traduction sont accompagnés d'une approche propre à chacune des enseignantes en matière d'analyse, de compréhension et de maîtrise du vocabulaire de la langue russe.
Sauf consigne explicite contraire, le recours à un logiciel de traduction automatique ou l'utilisation des intelligences artificielles (IA) génératives est STRICTEMENT interdit, que ce soit dans le cadre des exercices pratiques ou de l'évaluation. En tout état de cause, les intelligences artificielles (IA) génératives doivent être utilisées de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique et aux consignes de l’exercice ou évaluation.

Traduction à vue

Exercices de traduction à vue avec correction formative assortie de commentaires et pistes d'amélioration.
À l'issue de l'atelier de traduction à vue, l'étudiant·e sera capable de comprendre des textes d'actualité (non spécialisés), traitant de sujets connus / annoncés, éventuellement adaptés (lexique et syntaxe) pour rencontrer certains objectifs spécifiques de cette partie du cours, présentés de façon adaptée à l'exercice, d'une longueur d'environ 200-400 mots, afin de, après un temps de préparation, transposer le texte en langue française, dans un délai imparti,
  • en reproduisant le sens du texte source,
  • dans le respect des règles grammaticales et syntaxiques de la langue française.
La restitution de la traduction à vue pourra comporter des temps de réflexion ou des hésitations naturelles. La production, qui suivra les règles de cohésion et de cohérence, de grammaire et de syntaxe française, ne comportera pas de contre-sens ou de sauts logiques.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours).

Le cours fera l'objet d'une évaluation répartie comme suit : la note finale obtenue pour la partie A (Q1) vaut 30 % de la note finale certificative de l'UE, et la note finale obtenue pour la parite B (Q2) vaut 70 % de la note globale certificative de l'UE.

Première session 

(les pourcentages indiqués correspondent aux pondérations attribuées à chaque partie des épreuves concernées) :
  • Pour la partie A (Q1) du cours (session de janvier) : une épreuve intégrée (100 % de la note finale) comportant une traduction écrite de C vers A assortie, le cas échéant, d’un exercice complémentaire du même type que ceux pratiqués en cours dans le cadre de l’initiation à la traduction ;
  • Pour la partie B (Q2) du cours (session de juin) : une traduction écrite de C vers A (valant pour 50 % de la note finale) et une traduction à vue (valant pour 50 % de la note finale).
En cas d'échec à l'AA BMHRU1231B lors de la session de juin, l'étudiant.e est invité.e à consulter le détail des notes sur la page Moodle du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session d'août-septembre et ne pourra donc plus être représentée, à condition que l'étudiant.e ait présenté toutes les parties. En cas d'absence ou de cote de présence à l'une des parties, aucun report de note ne sera accordé.
 

Deuxième session (août-septembre) :

Lors de l'évaluation de seconde session, les étudiants devront représenter :
  • Pour la partie A (Q1) du cours : une épreuve intégrée (100 % de la note finale) comportant une traduction écrite de C vers A assortie, le cas échéant, d’un exercice complémentaire du même type que ceux pratiqués en cours dans le cadre de l’initiation à la traduction ;
  • Pour la partie B (Q2) du cours : une épreuve comprenant une traduction écrite de C vers A (valant pour 50 % de la note finale) et une traduction à vue (valant pour 50 % de la note finale).

Conditions & modalités de l'évaluation

Ces conditions et modalités d’évaluation seront d’application pour toutes les sessions d'examen.
Les conditions de l'évaluation de la traduction écrite de C vers A sont les suivantes :
• L'examen de traduction écrite se fait sur papier, de manière manuscrite : le recours aux outils technologiques ou informatiques, aux outils de TAO (logiciels de traduction assistée par ordinateur) ou encore aux applications ou logiciels basés sur l'intelligence artificielle (logiciels de traduction automatique, ChatGPT, entre autres) est strictement INTERDIT ;
• Le recours aux dictionnaires en russe, qu'ils soient explicatifs ou traductifs, n'est pas autorisé ;
• L'étudiant.e est autorisé.e à disposer UNIQUEMENT de dictionnaires explicatifs en français et de tout ouvrage de référence (grammaire, orthographe, synonymes, combinatoire) en français (exclusivement en format "papier"). Chaque étudiant.e disposera de son propre matériel.
L'évaluation de la traduction à vue consistera en un examen oral de traduction à vue, à réaliser, en individuel, selon les méthodes enseignées et sans outils (outil informatique, dictionnaire traductif ou explicatif, ouvrage de référence, etc.).

Critères de l'évaluation

Les critères de correction sont conformes aux objectifs décrits plus haut.
La qualité du français (langue A) constitue l'un des critères d'évaluation les plus pertinents.
Dans l'épreuve de traduction écrite, les copies d'examen comportant 5 (cinq) fautes d'orthographe, de grammaire ou de syntaxe d'usage se verront automatiquement attribuer une note d'échec.

 

Sauf consigne explicite contraire, le recours à un logiciel de traduction automatique ou l'utilisation des intelligences artificielles (IA) génératives est STRICTEMENT interdit, que ce soit dans le cadre des exercices pratiques ou de l'évaluation. En tout état de cause, les intelligences artificielles (IA) génératives doivent être utilisées de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique et aux consignes de l’exercice ou évaluation.

 

La présence et la participation au cours sont requises. En vertu de l'article 72 du Règlement général des études et des examens, l'enseignante se réserve le droit de proposer au jury de s'opposer à l'inscription d'un.e étudiant.e qui n'aurait pas assisté à au moins 80 % du cours, aux sessions de janvier, juin ou août-septembre. 
    Ressources
    en ligne
    Disponibles sur la plateforme Moodle.
    Bibliographie
    Voir la bibliographie fournie par les différentes titulaires dans leurs cours respectifs

    See the bibliography provided by the different course tutors in their respective part of Course Programme.
    Support de cours
    • Voir les ressources théoriques postées sur la plateforme Moodle
    Faculté ou entité
    en charge
    TIMB


    Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

    Intitulé du programme
    Sigle
    Crédits
    Prérequis
    Acquis
    d'apprentissage
    Bachelier en traduction et interprétation