Angewandte Sprache und Kultur für ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen - Deutsch

llsti2110  2023-2024  Louvain-la-Neuve

Angewandte Sprache und Kultur für ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen - Deutsch
4.00 crédits
30.0 h + 30.0 h
Q1
Enseignants
Etienne Dany (coordinateur(trice)); Gallez Françoise; Suner Munoz Ferran (supplée Gallez Françoise);
Langue
d'enseignement
Allemand
Préalables
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en allemand.
Thèmes abordés
Cette unité d'enseignement abordera différents thèmes, tels que :
·         l'histoire contemporaine et l'organisation politique des pays étudiés,
·         les spécificités de l'allemand  utiles à un traducteur/interprète vers le français,
·         les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire,
·         les rapports historiques entre traduction et culture,
·         les compétences orales et écrites en allemand dans une perspective transversale.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.2
2.2, 2.3
3.2, 3.4
4.1 
5.8
6.1
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         identifier et exploiter la documentation pertinente et utile à la compréhension et à l'élargissement des thématiques abordées ;
·         lire, comprendre et synthétiser des articles et des documents audiovisuels en langue C relatifs aux thématiques abordées ;
·         situer chronologiquement les processus les plus significatifs de la politique des pays étudiés, avec qualité d'analyse et clarté d'exposition, en respectant la terminologie propre à la matière ;
·         fusionner des éléments analogues provenant de sources différentes pour obtenir un ensemble cohérent d'information de qualité supérieure ;
·         expliquer les phénomènes et évolutions morphosyntaxiques les plus significatifs de l'allemand, en respectant la terminologie propre à la matière ;
·         comprendre, expliquer, situer et illustrer les concepts vus au cours et les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire et à interpréter ;
·         exprimer spontanément et couramment, avec clarté et précision, ses idées et opinions sur des sujets relevant de l'actualité politique, économique, sociale et culturelle ;
·         restituer en allemand des messages complexes pour transmettre l'information essentielle de façon rapide et structurée dans un but de médiation linguistique ;
·         présenter oralement et par écrit en allemand un travail personnel d'analyse portant sur les aspects historiques, culturels et linguistiques abordés au cours en respectant les règles propres à la rédaction et à la présentation orale en public en allemand ;
·         appliquer à la traduction et à l'interprétation les concepts vus au cours.
 
Contenu
Dans le cadre de ce cours, une partie magistrale abordera différentes thématiques ayant trait à la culture, à la langue et à la politique allemande, dans le but d'amener les futurs traducteurs à mieux comprendre l'Allemagne actuelle et à plus aisément pouvoir traduire tous les textes contenant des références implicites ou explicites à la culture, à la politique ou à d'autres traits caractéristiques de la société allemande. Les étudiants observeront également les spécificités linguistiques allemandes dans une approche contrastive. Afin de donner l'opportunité aux étudiants de parfaire leur maîtrise active de la langue allemande, la partie pratique du cours amènera les étudiants à participer activement en approfondissant, dans des exercices oraux ou écrits, l'un ou l'autre point abordé durant la partie magistrale du cours. Toute une série d'exemples, de conseils et de moyens linguistiques devront leur permettre d'améliorer leur maîtrise de la compétence communicationnelle en allemand.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d'exercices
Participation active des étudiants
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Évaluation formative et certificative

Dans le cadre du cours, les étudiants auront l’occasion de faire au moins une présentation orale qui leur permettra de recevoir un feedback sur leur(s) prestation(s) ; feedback utile, par ailleurs, pour la bonne préparation à l’examen. L’examen de la partie KULTUR consistera en une présentation orale qui approfondit une des thématiques abordées au cours. Cette évaluation portera également sur la présentation et le ppt de l’exposé (slides à imprimer et à rendre sous forme de document). La présentation compte pour 40% de la partie KULTUR. L’examen est complété par une question portant sur la matière vue au cours (60% de la note KULTUR).

Pour la session de janvier, la partie SPRACHE du cours fera l’objet d’une évaluation continue certificative portant sur les compétences orales et écrites en allemand (présentation orale, Woche für Deutsch, etc.) ET sera également constituée d'un travail (projet) à remettre en fin de semestre. En août/septembre, l’évaluation portera sur un travail à remettre en début de session d'examens et un examen oral.

Les modalités pratiques et précises relatives aux deux parties du cours seront précisées en temps utile sur la plateforme Moodle.

La note finale est constituée de 2 parties intégrées. Les deux parties du cours ont une pondération égale, soit 50% pour la partie KULTUR et 50% pour la partie SPRACHE. Toutefois, une note inférieure à 7/20 pour l’une des deux parties du cours entraînera automatiquement une note d'échec pour la totalité de l’UE; dans ce cas, la note de l’UE sera équivalente à la plus basse des deux notes.
Si la note finale de l’UE est inférieure à 10/20, seule(s) la ou les partie(s) en échec durant la session de janvier sera ou seront représentée(s) lors de la session d'août/septembre. En cas d’absence injustifiée à l’une des parties, les deux parties de l’UE doivent être représentées durant la session d’août/septembre. 
Session de janvier :
Partie KULTUR : présentation orale qui approfondit une des thématiques abordées au cours (40% de la partie KULTUR) et questions portant sur la matière vue au cours (60% de la partie KULTUR)
Partie SPRACHE : Évaluation continue certificative (30% de la partie SPRACHE) + projet/travail écrit (70% de la partie SPRACHE)
Session d’août-septembre :
Partie KULTUR : présentation orale qui approfondit une des thématiques abordées au cours (40% de la partie KULTUR) et questions portant sur la matière vue au cours (60% de la partie KULTUR)
Partie SPRACHE :  Projet/travail écrit à remettre au début de la session d’examen (70% de la partie SPRACHE) + examen oral (30% de la partie SPRACHE)
Les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours sont des travaux personnels qui refléteront les compétences en langue et culture allemandes de l’étudiant·e. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate. Le recours à un logiciel de traduction automatique et à des intelligences artificielles, quelles qu’elles soient, est interdit, sauf lorsque que celui-ci est autorisé explicitement dans les consignes d’un exercice ou d’une évaluation.
Toute irrégularité/fraude, comme l’utilisation de logiciels ou programmes de traduction automatique vers l’allemand, la rédaction du travail par des tiers, le plagiat, etc. sera sanctionnée selon le règlement général des études et des examens.
Autres infos
Articles et ressources proposés en cours de semestre via la plateforme Moodle
Ressources
en ligne
http://www.dw.de
http://www.dwds.de
http://www.bpb.de
 
Bibliographie
Albrecht, Jörn (2005), Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
Fandrych, Christian (Hrsg.) (2012): Klipp und Klar. Übungsgrammatik für die
Mittelstufe B2/C1. Stuttgart: Klett.
Henschelmann, Käthe (1999). Problembewusstes Übersetzen Französisch-Deutsch.
Tübingen: Narr Studienbücher. ISBN: 978-3-8233-4969-3
Hohmann, Heinz-Otto (2006). Discuter en français. Französisch-deutsche
Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen. Stuttgart: Reclam.
Strank, Wiebke (2010): Da fehlen mir die Worte. Leipzig: Schubert-Verlag. ISBN 978-
3-929526-99-8
Turtur, Ursula (2006) Übungen zum Wortschatz der deutschen Schriftsprache. Meckenheim: Liebaug-Dartmann. ISBN: 978-3-922989-61-5.
Christa Wolf, Was bleibt. Lecture obligatoire
Freddy Derwahl, Bosch in Belgien (ISBN-10 ‏ : ‎ 9054332131  ou ISBN-13 ‏ : ‎ 978-9054332138). Lecture obligatoire
Support de cours
  • Von Hohmann, H.-O. (2020). Französisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen. Stuttgart : Reclam Verlag. ISBN: 978-3-15-019981-7
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction

Master [120] en interprétation