7.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Vanrie Pierre;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en turc.
Thèmes abordés
Traduction de textes économiques, juridiques et techniques et/ou scientifiques
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.1, 1.3, 1.4, 1.5 4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7 Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · procéder avec esprit critique et rigueur à une recherche documentaire et terminologique adaptée au texte abordé ; · structurer et exploiter les résultats de la recherche documentaire et terminologique ; · transposer par écrit en français un texte spécialisé rédigé en turc en respectant le sens, le registre, la terminologie propre au domaine traité. |
Contenu
-atelier de traduction économique turc-français (VANRIE Pierre) : Il s'agira de traduire des textes abordant à la fois diverses approches théoriques de l'économie en se focalisant sur le lexique spécifique ainsi que sur les acronymes et noms d'institutions.
Le choix des textes à traduire portera sur des descriptions générales de situations économiques données permettant par exemple d'évoquer la conjoncture économique d'un pays, et notamment de la Turquie, mais pas exclusivement.
Sans entrer dans des considérations techniques trop complexes nécessitant un haut niveau d'expertise en matière économique, le cours tentera d'aborder diverses facettes de l'analyse économique dans sa dimension sociale, politique ou technologique.
-atelier de traduction juridique turc-français (VANRIE Pierre) : Exercices de traduction de textes du domaine juridique que les étudiants seront appelés à traduire en priorité dans leur vie professionnelle, tels que : contrats (de travail CDD et CDI, de location, etc.) ; composition de famille ; appels d'offre ; statuts d'asbl.
Le choix des textes à traduire portera sur des descriptions générales de situations économiques données permettant par exemple d'évoquer la conjoncture économique d'un pays, et notamment de la Turquie, mais pas exclusivement.
Sans entrer dans des considérations techniques trop complexes nécessitant un haut niveau d'expertise en matière économique, le cours tentera d'aborder diverses facettes de l'analyse économique dans sa dimension sociale, politique ou technologique.
-atelier de traduction juridique turc-français (VANRIE Pierre) : Exercices de traduction de textes du domaine juridique que les étudiants seront appelés à traduire en priorité dans leur vie professionnelle, tels que : contrats (de travail CDD et CDI, de location, etc.) ; composition de famille ; appels d'offre ; statuts d'asbl.
Méthodes d'enseignement
Travail personnel dirigé en présentiel
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Au cours du quadrimestre : évaluation formative du travail de l’étudiant.
Sessions de janvier et d'août/septembre : examen écrit (évaluation certificative).
Pour l’évaluation certificative, l’étudiant·e présentera un examen écrit par volet (économique et juridique) en rapport avec la ou les thématique(s) abordée(s) durant le quadrimestre.
La note globale de l’UE correspond à la moyenne arithmétique des deux volets. En cas d’échec global, le ou les volet(s) en échec devra/devront être représenté(s) durant la session d’août/septembre. En cas d’absence injustifiée à l’un des volets, les deux volets de l’UE doivent être représentés durant la session d’août/septembre.
Sessions de janvier et d'août/septembre : examen écrit (évaluation certificative).
Pour l’évaluation certificative, l’étudiant·e présentera un examen écrit par volet (économique et juridique) en rapport avec la ou les thématique(s) abordée(s) durant le quadrimestre.
La note globale de l’UE correspond à la moyenne arithmétique des deux volets. En cas d’échec global, le ou les volet(s) en échec devra/devront être représenté(s) durant la session d’août/septembre. En cas d’absence injustifiée à l’un des volets, les deux volets de l’UE doivent être représentés durant la session d’août/septembre.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction