Séminaire de traduction littéraire - Italien

ltrad2751  2023-2024  Louvain-la-Neuve

Séminaire de traduction littéraire - Italien
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Molino Guerrino;
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction d'un ou plusieurs textes littéraires d'un auteur ou d'un genre spécifiques
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.1, 1.2, 1.4
2.1, 2.2
3.2, 3.3, 3.4
8.1
AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d''uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l'image et d'autres domaines artistiques, la traduction d'édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ».
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         traduire de l'italien vers le français, en en respectant ou adaptant toutes les composantes sémantiques, linguistiques et stylistiques, un ou plusieurs textes littéraires de longueur moyenne (nouvelles, poèmes, extraits en prose, etc.) ;
·         justifier de manière raisonnée les choix de traduction opérés ;
·         analyser avec rigueur d'autres propositions de traduction du ou des mêmes textes, en vue de pouvoir par exemple :
  • assumer dans un esprit collégial une version commune (éventuellement publiable) réalisée par le groupe ;
  • confronter ses propres choix de traduction à ceux opérés par un traducteur publié ;
  • etc.
 
Contenu
Traduction d'extraits de livres d'art et autres;  révision et comparaison de traductions
Méthodes d'enseignement
Exercices de traduction en présentiel ; travail individuel ou par paires ; corrections commentées par l'enseignant.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation continue certificative pour la note de juin et examen écrit pour la note d'août/septembre.
Autres infos
/
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction