Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
Au terme du cours de traduction vers A, l'étudiant sera capable de : - traduire un texte général de la langue source (LSFB Vidéo) vers la langue cible (français) dans le respect des règles grammaticales, lexicales, syntaxiques, phraséologiques et de ponctuation; - appliquer les procédés de traduction afin de résoudre les difficultés inhérentes au texte source en prenant conscience de l'activité traduisante; - recourir à cette fin aux ressources disponibles (papier et électroniques) et d'apprécier la fiabilité de ces ressources ; - assortir, si nécessaire, son travail de notes explicatives; - sauvegarder son travail et de le transmettre sous la forme demandée, dans les délais impartis. Au terme de son apprentissage de la traduction à vue vers le français en B2, l'étudiant(e) démontre qu'il/elle est capable : - de décoder rapidement le contenu d'un texte rédigé en langue C et d'en restituer le contenu en français, moyennant une très brève préparation; - de détecter le registre du texte et de le transposer de la manière ajustée en français; - de faire preuve de flexibilité et de vivacité d'esprit pour s'adapter aux contraintes d'une restitution immédiate. |
|
Contenu
L'ensemble des textes-vidéos non spécialisés seront de difficulté croissante axés sur certains pièges spécifques de la traduction LSFB-français (passage d’une langue visuo-gestuelle à une langue écrite). Les exercices seront mis en commun et corrigés pendant les séances de cours pour la traduction écrite.
Au deuxième quadrimestre, les traductions à vue seront corrigées individuellement.
Au deuxième quadrimestre, les traductions à vue seront corrigées individuellement.
Méthodes d'enseignement
Apprentissage des problèmes de traduction spécifiques à la LSFB
Exercices de traductions appliquées - Analyses de corpus et commentaires critiques
Présentation d'un éventail de vidéos et mise en exergue des références culturelles rencontrées et des compétences requises par le professionnel
Approche descriptive de la traduction
La présence aux cours est obligatoire. L’absence à plus de 1/3 des séances ou le défaut injustifié de la remise de 1/3 des travaux écrits dans les délais prescrits seront sanctionnés par un refus d’inscription à l'examen.
Premier quadrimestre : 30h d'exercices de traduction écrite.
Second quadrimeste : 15h d'exercices de traduction écrite et 15h de traduction à vue.
Exercices de traductions appliquées - Analyses de corpus et commentaires critiques
Présentation d'un éventail de vidéos et mise en exergue des références culturelles rencontrées et des compétences requises par le professionnel
Approche descriptive de la traduction
La présence aux cours est obligatoire. L’absence à plus de 1/3 des séances ou le défaut injustifié de la remise de 1/3 des travaux écrits dans les délais prescrits seront sanctionnés par un refus d’inscription à l'examen.
Premier quadrimestre : 30h d'exercices de traduction écrite.
Second quadrimeste : 15h d'exercices de traduction écrite et 15h de traduction à vue.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l’étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours).
Évaluation intermédiaire (30 %) : épreuve écrite de traduction commentée sur base d’un corpus analysé préalablement en compréhension.
Évaluation finale (70 %) : épreuve écrite de traduction commentée d’un corpus LSFB
Traduction à vue : évaluation continue certificative sous réserve que l'étudiant.e se soit soumis.e à minimum trois épreuves. Cette évaluation représentera 25% de la note du deuxième quadrimestre.
Session d'août, seul.e l'étudiant.e en échec pour la totalité de la note MHLS1231 devra représenter la ou les parties non réussies : traduction d'un texte-vidéo en français écrit et /ou traduction à vue d'un corpus vidéo en français oral.
En cas d'échec à l'AA MHLS1231B, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée à condition d'avoir présenté toutes les parties. En cas d'absence ou de cote de présence à l'une des parties, il n'y aura pas de report de note.
Évaluation intermédiaire (30 %) : épreuve écrite de traduction commentée sur base d’un corpus analysé préalablement en compréhension.
Évaluation finale (70 %) : épreuve écrite de traduction commentée d’un corpus LSFB
Traduction à vue : évaluation continue certificative sous réserve que l'étudiant.e se soit soumis.e à minimum trois épreuves. Cette évaluation représentera 25% de la note du deuxième quadrimestre.
Session d'août, seul.e l'étudiant.e en échec pour la totalité de la note MHLS1231 devra représenter la ou les parties non réussies : traduction d'un texte-vidéo en français écrit et /ou traduction à vue d'un corpus vidéo en français oral.
En cas d'échec à l'AA MHLS1231B, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée à condition d'avoir présenté toutes les parties. En cas d'absence ou de cote de présence à l'une des parties, il n'y aura pas de report de note.
Autres infos
La présence aux cours est obligatoire. L’absence à plus de 1/3 des séances ou le défaut injustifié de la remise de 1/3 des travaux écrits dans les délais prescrits seront sanctionnés par un refus d’inscription à l'examen.
Bibliographie
Lectures recommandées :
•FRANCOIS D, HULIN I, JAMART M-T, Du signe à la plume, Presses universitaires de Namur, Presses universitaires Saint-Louis, Namur, 2017
• ECO Umberto, Dire presque la même chose, Grasset, 2007,
• Sourds, surdité, langue(s) des signes et épistémologie des sciences du langage. Problématiques de la scripturalisation et modélisation des bas niveaux en langue des signes française (LSF)- Université de Paris 8—Saint-Denis, École Doctorale n° 224 « Cognition, Langage, Interaction » U.F.R. de Sciences du Langage - Brigitte Garcia - 2010
• GACHE P, Traduction français écrit - langue des signes vidéos, 2005
Sites internet:
www.lsfb.be
Journal « Flash 5 »
www.elix-lsf.fr
•FRANCOIS D, HULIN I, JAMART M-T, Du signe à la plume, Presses universitaires de Namur, Presses universitaires Saint-Louis, Namur, 2017
• ECO Umberto, Dire presque la même chose, Grasset, 2007,
• Sourds, surdité, langue(s) des signes et épistémologie des sciences du langage. Problématiques de la scripturalisation et modélisation des bas niveaux en langue des signes française (LSF)- Université de Paris 8—Saint-Denis, École Doctorale n° 224 « Cognition, Langage, Interaction » U.F.R. de Sciences du Langage - Brigitte Garcia - 2010
• GACHE P, Traduction français écrit - langue des signes vidéos, 2005
Sites internet:
www.lsfb.be
Journal « Flash 5 »
www.elix-lsf.fr
Faculté ou entité
en charge
en charge