Espagnol : interprétation

bmhes1353  2024-2025  Bruxelles Saint-Louis

Espagnol : interprétation
5.00 crédits
45.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
Espagnol
Préalables

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

  • S'assurer au fil des exercices une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l'étendre constamment
  • Comprendre l'information, l'emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
  • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'exercices pratiques et d'éclairages théoriques
  • Détecter les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'une production orale
  • Transmettre le message de la production originale dans l'autre langue en tenant compte des objectifs de l'auteur et des publics visés
  • Utiliser la langue à un haut niveau de précision afin d'apprendre à transmettre toutes les subtilités de sen
 
Contenu
Interprétation consécutive :
  • Éclairages théoriques
  • Entraînement de la mémorisation dans un premier temps et du transfert linguistique vers la langue A dans un second temps

Interprétation de liaison :
  • Gestion de la communication bilingue avec interprétation biactive (de l'espagnol vers la langue A et vers l'espagnol)

Pour les deux matières :
  • Initiation au travail de préparation d'une mission d'interprétation, recherche de vocabulaire

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
  • Travaux pratiques, exercices interactifs, jeux de rôle et simulations d'entretiens avec des invités en laboratoire et sur le site de l'USLB.
  • Etude de phrases types permettant de gérer la communication bilingue de manière plus aisée
Méthodes d'enseignement
Formation pratique interactive, jeux de rôle, simulation en laboratoire de langue et sur site. travaux de recherche sur des personnalités ou thématiques propres à l'Espagne et l'Amérique latine
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Pour obtenir les crédits liés à l'UE, l'étudiant·e doit avoir réalisé les travaux imposés durant le semestre conformément aux consignes données et doit obtenir une note égale ou supérieure à 10/20 pour chacune des matières qui seront évaluées comme suit :

- Interprétation consécutive (70 %) : évaluation certificative sous la forme d'un examen oral qui abordera un sujet annoncé.

- Interprétation de liaison (30 %) : évaluation continue réalisée sur la base d’une présence active pendant les cours et de l’aptitude à restituer les sujets abordés tant de l’espagnol vers le français que du français vers l’espagnol.  

La présence aux cours est obligatoire et l'absence injustifiée à plus de 2 séances sera sanctionnée par un refus d'inscription à l'examen pour l’interprétation consécutive et à une note inférieure à 10 pour l’interprétation de liaison. Il en ira de même pour l'étudiant.e qui n'aura pas remis les travaux imposés dans les délais prévus sans justificatif. L’étudiant.e qui n’aura pu assister à un cours pour des motifs justifiés demandera - de sa propre initiative - à l’enseignante de lui imposer des travaux à domicile.

L'évaluation en seconde session se déroulera comme suit :
- Interprétation consécutive (70 %) : évaluation certificative sous la forme d'un examen oral qui abordera un sujet annoncé.

- Interprétation de liaison (30 %) : évaluation certificative sous la forme d’un examen oral portant sur un sujet traité pendant le quadrimestre ou un sujet annoncé.
Autres infos
Consignes et documents sur Moodle
Bibliographie
Lectures recommandées :
  • https://www.cbti-bkvt.org/fr/practical-info/interpreters
  • https://www.sft.fr/fr/fiche-metier-linterpretation
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Bachelier en traduction et interprétation