Introduction à l'interprétation simultanée anglais > français

lintp2602  2024-2025  Louvain-la-Neuve

Introduction à l'interprétation simultanée anglais > français
4.00 crédits
15.0 h + 30.0 h
Q2
Enseignants
Biondi Tania (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Questions générales d'actualité et de société.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.4, 1.5, 2.2, 6.2, 6.4, 8.6
Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de :
-          transmettre en français de manière cohérente et structurée le message original exprimé en anglais ;
-          développer une prise de recul qui permette l'analyse en profondeur du discours ;
-          communiquer de manière à établir un climat de confiance avec les auditeurs, en adoptant le ton et l'attitude appropriés ;
-          faire preuve de flexibilité et de vivacité d'esprit pour s'adapter à des situations de communications nouvelles et immédiates ;
-          faire preuve de concentration, de persévérance et de maîtrise de soi, en particulier dans les situations de stress ;
actualiser ses connaissances linguistiques.
 
Contenu
L'UE LINTP2602 « Introduction à l'interprétation simultanée anglais-français », s'appuie sur l'UE « Fondements de l'interprétation » et s'articule aux UE consacrées à l'interprétation consécutive ; elle vise à donner aux étudiant.e.s un premier socle de compétences en interprétation simultanée vers le français.
L'un des premiers objectifs de ce cours, au début du second quadrimestre du bloc 1, est d'apprendre à l'étudiant.e à gérer les temps d'écoute, de mémorisation et de parole, souvent superposés dans le travail d'interprétation simultanée ; il est également de lui permettre, au travers d'exercices courts, de trouver son équilibre personnel entre volume d'écoute et de parole, et de maîtriser les outils qui équipent sa cabine. L'étudiant.e sera  ensuite confronté.e à divers types d'exercices de mise en situation qui, selon le cas, porteront sur différents aspects des techniques à utiliser en interprétation simultanée afin de rendre rapide et efficace le transfert du message. L'étudiant.e se verra proposer des exercices, puis des discours en anglais, portant sur des sujets généraux, dont la longueur et la complexité iront croissant.  Le choix des discours privilégiera des sujets d'actualité relevant d'une ou deux thématiques (politique, économie, sciences ou culture), dans le but de développer chez l'étudiant.e une meilleure connaissance à la fois des sujets et de la gestion de la terminologie/phraséologie associées.
Dans le cadre de cette UE, une attention particulière est accordée aux objectifs suivants : amener l'étudiant.e à 1) mobiliser ses capacités d'écoute et d'analyse en profondeur du discours afin d'en dégager la structure, les liens logiques et enchaînements, d'en capter l'essence, de distinguer l'essentiel de l'accessoire, d'intégrer la prise de recul 2) restituer le message ainsi compris de façon cohérente et structurée dans un français correct, précis, fluide et adapté au registre du discours prononcé en anglais.
Les exercices proposés permettront en outre à l'étudiant.e d'améliorer encore sa compréhension de l'anglais, ou des anglais pratiqués dans le monde, de travailler sur des sujets de société et d'actualité et de renforcer sa maîtrise du lexique, de la syntaxe et de la phraséologie du français.
Méthodes d'enseignement
 Présentiel, en laboratoire d'interprétation. Les étudiant.e.s enregistrent leurs prestations, qui sont ensuite  écoutées et évaluées par leurs pairs et l'enseignant.e.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
 Évaluation continue formative et finale certificative.
L'examen (oral, en cabine) consiste en un exercice d'interprétation simultanée d'un discours de 5 à 7 minutes portant sur un thème général
(non-spécialisé).  Les principaux critères d'évaluation retenus sont :
- maîtrise de la technique (décalage, fluidité)
- fidélité du message
- qualité de la langue (grammaire, lexique, registre).
les modalités d'examen sont identiques en juin et en août/septembre.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
The Reith Lectures http://www.bbc.co.uk/programmes/b00729d9
TED : Ideas worth spreading   https://www.ted.com/
Bibliographie
Jones, Roderick : Conference Interpreting Explained, Routledge, 2014 ISBN 978-1900650-57-1
Gillies, Andrew : Conference Interpreting, A Student's Practice Book, Routledge, 2013, ASIN BOOE5CILGY
Meta : journal des traducteurs  https://meta.erudit.org
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation