Enseignants
Gerday Chantal; Haesenne Thierry (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Questions générales d'actualité et de société.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.4, 1.5, 2.2, 6.2, 6.4, 8.6 Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de : - transmettre en LSFB de manière cohérente et structurée le message original exprimé en français ; - développer une prise de recul qui permette l'analyse en profondeur du discours ; - communiquer de manière à établir un climat de confiance avec les auditeurs, en adoptant le ton et l'attitude appropriés ; - faire preuve de flexibilité et de vivacité d'esprit pour s'adapter à des situations de communication nouvelles et immédiates ; - faire preuve de concentration, de persévérance et de maîtrise de soi, en particulier dans les situations de stress ; actualiser ses connaissances linguistiques. |
Contenu
Discours de difficulté croissante en lien avec des thématiques contemporaines avec un accent sur les thématiques fréquemment abordées au sein de la communauté sourde.
Découverte des différentes techniques spécifiques à l'interprétation simultanée.
Découverte des différentes techniques spécifiques à l'interprétation simultanée.
Méthodes d'enseignement
Cours en présentiel
Travaux dirigés dans la salle d'interprétation
Travaux à domicile (e-learning)
Les étudiants sont amenés à interpréter des corpus de difficulté croissante. Correction collective et/ou individuelle.
Travaux dirigés dans la salle d'interprétation
Travaux à domicile (e-learning)
Les étudiants sont amenés à interpréter des corpus de difficulté croissante. Correction collective et/ou individuelle.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Evaluation continue formative et évaluation finale certificative
L’examen final se décomposera en deux épreuves devant un jury constitué des enseignants du cours :
Seconde session : modalités d'examen identiques
La présence aux séances de travail en présentiel est obligatoire. En vertu de l'article 72 du Règlement général des études et examens, l’absence injustifiée d’un·e étudiant·e au cours pourra être sanctionnée, les titulaires du cours pouvant proposer au jury de s'opposer à l'inscription aux sessions de janvier ou de août/septembre d'un·e étudiant·e qui n'aurait pas assisté à au moins 80 % des cours.
L’examen final se décomposera en deux épreuves devant un jury constitué des enseignants du cours :
- Interprétation simultanée de 5 à 10 minutes de la LSFB vers le Français
- Qualité d’expression en LSFB évaluée sur 10 points.
- Qualité d’interprétation, fidélité au discours, mise en place de stratégies et tactiques adaptées évaluée sur 10 points.
Seconde session : modalités d'examen identiques
La présence aux séances de travail en présentiel est obligatoire. En vertu de l'article 72 du Règlement général des études et examens, l’absence injustifiée d’un·e étudiant·e au cours pourra être sanctionnée, les titulaires du cours pouvant proposer au jury de s'opposer à l'inscription aux sessions de janvier ou de août/septembre d'un·e étudiant·e qui n'aurait pas assisté à au moins 80 % des cours.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
BERNARD, Alexandre, ENCREVÉ, Florence & JEGGLI, Francis. L'interprétation en langue des signes, Français / Langue des signes française, Presses Universitaires de France, 2007.
JEGGLI Francis, « L'interprétation français/LSF à l'Université », Langue française, n°137, février 2003, p.114-123.
LEDERER, M. et SELESKOVITCH, D., Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Office des Publications officielles des Communautés européennes, Didier Erudition, Luxembourg et Paris, 2002
POINTURIER-POURNIN, Sophie. Les tactiques de l'interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas. JoSTrans The Journal of Specialised Translation [en ligne], janvier 2012, n° 17, Disponible sur http://www.jostrans.org/issue17/art_pournin_gile.php
NAPIER Jemina, Sign Language Interpreting, Federation Press; 2 edition (1 Mar. 2010)
MINDNESS ANNA, Reading Between the Signs: Intercultural Communication for Sign Language Interpreters, Intercultural Press; 2 edition (14 Oct. 2006)
JEGGLI Francis, « L'interprétation français/LSF à l'Université », Langue française, n°137, février 2003, p.114-123.
LEDERER, M. et SELESKOVITCH, D., Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Office des Publications officielles des Communautés européennes, Didier Erudition, Luxembourg et Paris, 2002
POINTURIER-POURNIN, Sophie. Les tactiques de l'interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas. JoSTrans The Journal of Specialised Translation [en ligne], janvier 2012, n° 17, Disponible sur http://www.jostrans.org/issue17/art_pournin_gile.php
NAPIER Jemina, Sign Language Interpreting, Federation Press; 2 edition (1 Mar. 2010)
MINDNESS ANNA, Reading Between the Signs: Intercultural Communication for Sign Language Interpreters, Intercultural Press; 2 edition (14 Oct. 2006)
Faculté ou entité
en charge
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en interprétation