Enseignants
Kerres Patricia (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Questions approfondies d'actualité (économie, finances, politique, institutions internationales) et de société (santé, environnement).
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 3.4, 4.1, 6.4 Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de :
|
|
Contenu
L'UE est faite d'exercices pratiques d'interprétation simultanée à partir d'enregistrements vidéo ou en direct abordant des thèmes sociétaux actuels de la LSFB vers le français. Les discours utilisés portent sur des thématiques complexes, des questions approfondies et variées d'actualité et de société (économie, finances, institutions internationales, technique, médecine, etc.). Les sources utilisées sont diverses et les orateurs variés, afin de préparer l'étudiant.e à faire face à tous types de situations, d’orateurs et de thématiques.
Les étudiant.e.s sont également amenés à s’entraînement à la collaboration dans le cadre d'un binôme d'interprétation (mise en place d'une collaboration négociée, soufflage, soutien, retour critique).
Les étudiant.e.s sont également amenés à s’entraînement à la collaboration dans le cadre d'un binôme d'interprétation (mise en place d'une collaboration négociée, soufflage, soutien, retour critique).
Méthodes d'enseignement
Cours en présentiel, travaux dirigés dans la salle d'interprétation et travaux à domicile.
Les prestations des étudiant.e.s sont écoutées, commentées à la fois par les pairs et par les enseignant.e.s. Une attention toute particulière, à ce stade de la formation, est accordée à la fidélité au discours original, à l'appropriation du discours de l'orateur sur des sujets et des raisonnements thématiques complexes, au suivi du cheminement de la pensée de l'orateur/oratrice, au rendu des nuances et des intentions de l'orateur/oratrice, au maniement fluide de la langue d'expression (français) à un haut niveau de précision, à l'adaptation à des situations de communication nouvelles, à la vivacité d'esprit, au tact et à la maîtrise de soi.
Les prestations des étudiant.e.s sont écoutées, commentées à la fois par les pairs et par les enseignant.e.s. Une attention toute particulière, à ce stade de la formation, est accordée à la fidélité au discours original, à l'appropriation du discours de l'orateur sur des sujets et des raisonnements thématiques complexes, au suivi du cheminement de la pensée de l'orateur/oratrice, au rendu des nuances et des intentions de l'orateur/oratrice, au maniement fluide de la langue d'expression (français) à un haut niveau de précision, à l'adaptation à des situations de communication nouvelles, à la vivacité d'esprit, au tact et à la maîtrise de soi.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation continue formative et finale certificative.
Évaluation certificative sous la forme de deux prestations d’interprétation simultanée LSFB>français devant un jury professionnel composé des enseignant.e.s de l'UE, d'interprètes professionnel.le.s extérieur.es à la formation et de représentant.es des services d'interprétation d'organisations nationales ou internationales.
La note finale sera constituée de deux parties intégrées. La réussite de ces deux parties est indispensable pour démontrer les compétences et connaissances définies dans les acquis d’apprentissage de l’unité d’enseignement. La réussite de l’examen ne peut être obtenue que moyennant la réussite à chacune des activités d’évaluation. Si la note finale est inférieure à 10/20, seule la partie en échec durant la session de juin sera représentée lors de la session d'août/septembre.
La présence aux cours est obligatoire. Conformément à l'article 72 du Règlement général des études et des examens, toute absence injustifiée à un cours peut être sanctionnée et les enseignant.e.s du cours peuvent proposer au jury de refuser l'inscription aux sessions de janvier ou d'août/septembre d'un.e étudiant.e qui n'a pas assisté à au moins 80 % des cours.
Évaluation certificative sous la forme de deux prestations d’interprétation simultanée LSFB>français devant un jury professionnel composé des enseignant.e.s de l'UE, d'interprètes professionnel.le.s extérieur.es à la formation et de représentant.es des services d'interprétation d'organisations nationales ou internationales.
La note finale sera constituée de deux parties intégrées. La réussite de ces deux parties est indispensable pour démontrer les compétences et connaissances définies dans les acquis d’apprentissage de l’unité d’enseignement. La réussite de l’examen ne peut être obtenue que moyennant la réussite à chacune des activités d’évaluation. Si la note finale est inférieure à 10/20, seule la partie en échec durant la session de juin sera représentée lors de la session d'août/septembre.
La présence aux cours est obligatoire. Conformément à l'article 72 du Règlement général des études et des examens, toute absence injustifiée à un cours peut être sanctionnée et les enseignant.e.s du cours peuvent proposer au jury de refuser l'inscription aux sessions de janvier ou d'août/septembre d'un.e étudiant.e qui n'a pas assisté à au moins 80 % des cours.
Bibliographie
- BERNARD, Alexandre, ENCREVÉ, Florence & JEGGLI, Francis. L'interprétation en langue des signes, Français / Langue des signes française, Presses Universitaires de France, 2007.
- JEGGLI Francis, « L'interprétation français/LSF à l'Université », Langue française, n°137, février 2003, p.114-123.
- LEDERER, M. et SELESKOVITCH, D., Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Office des Publications officielles des Communautés européennes, Didier Erudition, Luxembourg et Paris, 2002
- POINTURIER-POURNIN, Sophie. Les tactiques de l'interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas. JoSTrans The Journal of Specialised Translation [en ligne], janvier 2012, n° 17, Disponible sur http://www.jostrans.org/issue17/art_pournin_gile.php
- MINDNESS ANNA, Reading Between the Signs: Intercultural Communication for Sign Language Interpreters, Intercultural Press; 2 edition (14 Oct. 2006)
- NEWMANN SOLOW S. Sign language interpreting: a basic resource book, Linstok Pr; revised edition (october 2000)
- NAPIER Jemina, Sign Language Interpreting, Federation Press; 2 edition (1 Mar. 2010)
- L'interprétation de conférence au BIT : https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed_norm/---relconf/documents/genericdocument/wcms_373162.pdf
- Journal des traducteurs : L'interprétation simultanée - Erudit : https://www.erudit.org/fr/revues/jtraducteurs/1958-v3-n1-jtraducteurs04707/
- Interprétation de conférence - Types et terminologie - Commission européenne : https://ec.europa.eu/info/departments/interpretation/conference-interpreting-types-and-terminology_fr
- Interprétation simultanée - Module 6 : https://ec.europa.eu/info/education/skills-and-qualifications/develop-your-skills/language-skills/interpretation-training-toolbox/scictrain-training-modules-interpreting-students/module-6-simultaneous-interpretation_fr
- Speech repository - Interpretation : https://webgate.ec.europa.eu/sr/
Faculté ou entité
en charge
en charge