Enseignants
Maubille Geneviève (coordinateur(trice)); Zilio Leonardo;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Pour la partie 'Outils de traduction' :
- SDL Trados Studio, SDL MultiTerm
- Documentation et traduction-interprétation-terminologie
- Le document
- Vocabulaire documentaire et outils de recherche
- La recherche sur le Web
- Les ressources terminologiques et les ressources du français
- Les documents des organisations internationales
- Les encyclopédies
- Les corpus comme outil d’aide à la traduction/interprétation/terminologie
- Les concordanciers (SketchEngine©)
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | maîtriser les outils d'aide à la traduction enseignés ; |
2 | reconnaître les avantages et les limites des outils enseignés ; |
3 | s'initier à tout nouvel outil d'aide à la traduction ; |
4 | distinguer les documents primaires, secondaires et tertiaires ; |
5 | déterminer le degré de spécialisation d'un document primaire ; |
6 | effectuer une recherche au sein de catalogues de bibliothèques ; |
7 | utiliser les modalités de recherche de Google ; |
8 | sélectionner les documents nécessaires à la réalisation d'un projet de traduction ou de terminologie ; |
9 | classer les documents sélectionnés selon une série de critères vus au cours ; |
10 | évaluer la qualité des documents sélectionnés ; |
11 | rechercher un expert dans un domaine précis ; |
12 | compiler un corpus électronique et l'exploiter à l'aide d'un concordancier. |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
|
|
Contenu
Le cours « Outils de traduction et documentation » est composé de deux volets.
Le volet « documentation » vise à enseigner aux étudiants le processus d'acquisition documentaire indispensable à tout projet de traduction spécialisée/interprétation. Le volet « documentation » initiera aussi les étudiants à l'utilisation des corpus et concordanciers (SketchEngine©) comme outils d'aide à la traduction/interprétation.
Le volet « Outils de traduction » vise quant à lui à enseigner aux étudiants, sur la base d'exposés théoriques et d'exercices pratiques en salle informatique, la maîtrise de plusieurs outils essentiels à la pratique de la traduction, tels que les systèmes de gestion terminologique (par exemple, MultiTerm©) et les outils de traduction assistée par ordinateur (par exemple, Trados Studio©). Les exercices pratiques ont pour objectif de permettre à l'étudiant de dégager les avantages et limites de tels outils dans le cadre de sa future pratique professionnelle. Ce volet vise également à donner aux étudiants une introduction critique aux solutions de traduction automatique, y compris la traduction automatique fournie par des systèmes basés sur l'intelligence artificielle générative.
Le volet « documentation » vise à enseigner aux étudiants le processus d'acquisition documentaire indispensable à tout projet de traduction spécialisée/interprétation. Le volet « documentation » initiera aussi les étudiants à l'utilisation des corpus et concordanciers (SketchEngine©) comme outils d'aide à la traduction/interprétation.
Le volet « Outils de traduction » vise quant à lui à enseigner aux étudiants, sur la base d'exposés théoriques et d'exercices pratiques en salle informatique, la maîtrise de plusieurs outils essentiels à la pratique de la traduction, tels que les systèmes de gestion terminologique (par exemple, MultiTerm©) et les outils de traduction assistée par ordinateur (par exemple, Trados Studio©). Les exercices pratiques ont pour objectif de permettre à l'étudiant de dégager les avantages et limites de tels outils dans le cadre de sa future pratique professionnelle. Ce volet vise également à donner aux étudiants une introduction critique aux solutions de traduction automatique, y compris la traduction automatique fournie par des systèmes basés sur l'intelligence artificielle générative.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d'exercices.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Sessions de janvier et d'août/septembre : examen écrit.
Cette unité d’enseignement comporte deux parties (la partie A « Outils de traduction » et la partie B « Documentation ») et donc deux examens distincts. En cas d’échec à l’UE, vous êtes invité à consulter le détail des notes auprès du secrétariat. La note finale de l’UE est la moyenne pondérée des notes des parties A et B. Dans la note finale, la partie A « Outils de traduction » vaut pour 40% et la partie B « Documentation » vaut pour 60%. En cas d’échec à l’UE, seule la partie en échec durant la session de janvier sera représentée lors de la session d'août/septembre. En cas d’absence injustifiée à l’une des parties, les deux parties de l’UE doivent être représentées durant la session d’août/septembre. Si l'UE n'est pas validée au terme d'une année, les deux parties devront être présentées l'année suivante.
Cette unité d’enseignement comporte deux parties (la partie A « Outils de traduction » et la partie B « Documentation ») et donc deux examens distincts. En cas d’échec à l’UE, vous êtes invité à consulter le détail des notes auprès du secrétariat. La note finale de l’UE est la moyenne pondérée des notes des parties A et B. Dans la note finale, la partie A « Outils de traduction » vaut pour 40% et la partie B « Documentation » vaut pour 60%. En cas d’échec à l’UE, seule la partie en échec durant la session de janvier sera représentée lors de la session d'août/septembre. En cas d’absence injustifiée à l’une des parties, les deux parties de l’UE doivent être représentées durant la session d’août/septembre. Si l'UE n'est pas validée au terme d'une année, les deux parties devront être présentées l'année suivante.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
BEEBY, A., RODRÍGUEZ INÉS, P. et SÁNCHEZ-GIJÓN, P. (éds) (2009) : Corpus Use and Translating, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
BERNARDINI, S., STEWART, D. et ZANETTIN, F. (éds) (2003) : Corpora in Translator Education, Manchester, St. Jerome Publishing.
BERTRAND BASCHWITZ, M. A. (2010) : Comment me documenter ?, Bruxelles, De Boeck.
BOWKER, L. et PEARSON, J. (2002) : Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora, London & New York, Routledge.
DELENGAIGNE, X. (2012) : Organiser sa veille sur Internet : Au-delà de Google... Outils et astuces pour le professionnel, Paris, Eyrolles.
DURIEUX, C. (2010) : Fondement didactique de la traduction technique, Paris, La maison du dictionnaire.
FOENIX-RIOU, B. (2011) : Recherche éveillée sur Internet : mode d'emploi, Paris, Lavoisier.
GILE, D. (2005) : La traduction, la comprendre, l'apprendre, Paris, Presses Universitaires de France.
L'HOMME, M.-C. (2004) : La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal.
LOOCK, R. (2016) : La traductologie de corpus, Villeneuve-d'Ascq, Presses universitaires du Septentrion.
PLASSARD, F. (2007) : Lire pour traduire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.
POCHET, B. (2005) : Méthodologie documentaire, Bruxelles, De Boeck.
SCARPA, F. (2010) : La traduction spécialisée : une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa.
ZANETTIN, F. (2012) : Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, Manchester, St. Jerome Publishing.
BERNARDINI, S., STEWART, D. et ZANETTIN, F. (éds) (2003) : Corpora in Translator Education, Manchester, St. Jerome Publishing.
BERTRAND BASCHWITZ, M. A. (2010) : Comment me documenter ?, Bruxelles, De Boeck.
BOWKER, L. et PEARSON, J. (2002) : Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora, London & New York, Routledge.
DELENGAIGNE, X. (2012) : Organiser sa veille sur Internet : Au-delà de Google... Outils et astuces pour le professionnel, Paris, Eyrolles.
DURIEUX, C. (2010) : Fondement didactique de la traduction technique, Paris, La maison du dictionnaire.
FOENIX-RIOU, B. (2011) : Recherche éveillée sur Internet : mode d'emploi, Paris, Lavoisier.
GILE, D. (2005) : La traduction, la comprendre, l'apprendre, Paris, Presses Universitaires de France.
L'HOMME, M.-C. (2004) : La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal.
LOOCK, R. (2016) : La traductologie de corpus, Villeneuve-d'Ascq, Presses universitaires du Septentrion.
PLASSARD, F. (2007) : Lire pour traduire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.
POCHET, B. (2005) : Méthodologie documentaire, Bruxelles, De Boeck.
SCARPA, F. (2010) : La traduction spécialisée : une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa.
ZANETTIN, F. (2012) : Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, Manchester, St. Jerome Publishing.
Faculté ou entité
en charge
en charge