Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Espagnol
Préalables
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en espagnol.
Thèmes abordés
Cette unité d'enseignement abordera différents thèmes, tels que :
· l'histoire contemporaine et l'organisation politique des pays étudiés,
· les spécificités de l'espagnol utiles à un traducteur/interprète vers le français,
· les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire,
· les rapports historiques entre traduction et culture,
· les compétences orales et écrites en espagnol dans une perspective transversale.
· l'histoire contemporaine et l'organisation politique des pays étudiés,
· les spécificités de l'espagnol utiles à un traducteur/interprète vers le français,
· les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire,
· les rapports historiques entre traduction et culture,
· les compétences orales et écrites en espagnol dans une perspective transversale.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.2 2.2, 2.3 3.2, 3.4 4.1 5.8 6.1 Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · identifier et exploiter la documentation pertinente et utile à la compréhension et à l'élargissement des thématiques abordées ; · lire, comprendre et synthétiser des articles et des documents audiovisuels en espagnol relatifs aux thématiques abordées ; · situer chronologiquement les processus les plus significatifs de la politique des pays étudiés, avec qualité d'analyse et clarté d'exposition, en respectant la terminologie propre à la matière ; · fusionner des éléments analogues provenant de sources différentes pour obtenir un ensemble cohérent d'information de qualité supérieure ; · expliquer les phénomènes et évolutions morphosyntaxiques les plus significatifs de l'espagnol, en respectant la terminologie propre à la matière ; · comprendre, expliquer, situer et illustrer les concepts vus au cours et les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire et à interpréter ; · exprimer spontanément et couramment, avec clarté et précision, ses idées et opinions sur des sujets relevant de l'actualité politique, économique, sociale et culturelle ; · restituer en espagnol des messages complexes pour transmettre l'information essentielle de façon rapide et structurée dans un but de médiation linguistique ; · présenter oralement et par écrit en espagnol un travail personnel d'analyse portant sur les aspects historiques, culturels et linguistiques abordés au cours en respectant les règles propres à la rédaction et à la présentation orale en public en espagnol ; appliquer à la traduction et à l'interprétation les concepts vus au cours. |
Contenu
Le cours est structuré en deux volumes ou parties :
Par ailleurs, concernant le contenu, le cours est constitué de deux pôles : culture et langue ; ces deux pôles seront, par leur nature même, constamment intégrés : nous approcherons la culture par la langue et la langue par la culture. Avec cette dynamique, le cours propose :
- Volume 1, « cours magistral », donné par Mauricio Narváez.
- Volume 2, « cours pratique », donné par Paloma Riera.
Par ailleurs, concernant le contenu, le cours est constitué de deux pôles : culture et langue ; ces deux pôles seront, par leur nature même, constamment intégrés : nous approcherons la culture par la langue et la langue par la culture. Avec cette dynamique, le cours propose :
- pour le pôle culture, l’étude des événements les plus marquants de l’histoire (surtout moderne et contemporaine) d’Espagne et de l’Amérique latine hispanique dans les domaines de la littérature, la science, les arts plastiques, la pensée, la politique, la société, la langue et la traduction.
- pour le pôle langue, le cours propose l’étude de l’évolution morphosyntaxique de l’espagnol; l’étude du vocabulaire et de la phraséologie autour de différents sujets (géographie, particularités territoriales, système politique, économie, environnement, population, emploi, santé, enseignement, etc.) et la résolution de situations dans la pratique de la traduction et/ou de l’interprétation.
Méthodes d'enseignement
- Le cours magistral privilégiera une dynamique d’enseignement inversé (les participants auront des lectures et des exercices à faire avant chaque séance de cours, laquelle portera sur ce travail préparatoire); il proposera également différentes modalités d’exercices d’écriture (descriptive, narrative, d'argumentation) ainsi que d'interprétations de textes et d'analyses de traductions.
- Le cours de pratique privilégiera également la pédagogie inversée et comportera une multiplicité d’exercices aussi bien oraux qu’écrits, de compréhension et d’expression de la langue, visant les opérations de traduction et d’interprétation et en lien avec des sujets de culture et histoire hispaniques.
- Les deux volumes (1 et 2) feront amplement usage de la plateforme Moodle (un canal de communication entre les étudiants et les professeurs) pour le dépôt de documents, le partage de liens URL, pour remettre de devoirs, pour donner des informations, pour participer aux forums, etc.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
La note finale sera constituée de deux parties intégrées (Partie 1 : Mauricio Narváez, partie 2 : Paloma Riera). La réussite des deux parties est indispensable pour démontrer les compétences et connaissances définies dans les acquis d’apprentissage de l’unité d’enseignement. Une note d'échec pour l’une des parties entraîne une note d'échec pour la totalité de l’UE. Si la note finale est inférieure à 10/20, seule(s) la ou les partie(s) en échec durant la session de juin sera ou seront représentée(s) lors de la session d'août/septembre. En cas d’absence injustifiée à l’une des parties, les deux parties de l’UE doivent être représentées durant la session d’août/septembre. Si l'UE n'est pas validée au terme d'une année, les deux parties devront être présentées l'année suivante.
La note d’évaluation sera composée comme suit :
Pour la session de septembre:
Attention:
La note d’évaluation sera composée comme suit :
- Volume 1, le cours magistral comprend 20% pour l’évaluation continue et 80% pour l'examen final, lequel sera écrit.
- Volume 2, le cours pratique comprend 10% pour l’évaluation continue et 90% pour l’examen final, lequel sera oral et écrit (une condition indispensable pour présenter la partie orale de l'examen sera la rédaction d'un travail dont les caractéristiques seront indiquées sur Moodle).
Pour la session de septembre:
- pour le cours magistral, il y aura un examen écrit qui constituera 100% de la note finale; l’évaluation continue ne sera plus prise en compte ;
- pour le cours pratique, l'examen sera oral et écrit (une condition indispensable pour présenter la partie orale de l'examen sera la rédaction d'un travail dont les caractéristiques seront indiquées sur Moodle). L'examen constituera 100% de la note finale (l'évaluation continue ne sera plus prise en compte).
Attention:
- Les évaluations et travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours sont des travaux personnels qui refléteront les compétences en "Lengua y cultura aplicadas a la Traducción e Interpretación- Español" de l’étudiant. L’utilisation des intelligences artificielles est interdite. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate. Toute irrégularité sera sanctionnée selon le règlement général des études et des examens.
Autres infos
Des documents audiovisuels et textuels seront proposés aux étudiants tout au long du quadrimestre.
Ressources
en ligne
en ligne
La plupart de ressources en ligne du cours seront logées et rendues accessibles sur la plateforme Moodle.
Biblioteca Virtual de Prensa Histórica (prensahistorica.mcu.es/es/lista/micrositios.do)
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (cervantesvirtual.com)
Corpus del diccionario histórico de la lengua española (apps.rae.es/CNDHE/view/inicioExterno.view)
Corpus del español del siglo XXI (CORPES) https://apps2.rae.es/CORPES/view/inicioExterno.view
Corpus de Referencai del Español Actual (CREA)
https://apps2.rae.es/CREA/view/inicioExterno.view;jsessionid=EA420CCDD3226A058D4132DDD74870E0
Hemeroteca digital. Biblioteca Nacional de España (hemerotecadigital.bne.es/hd/es/card?sid=1057659)
Portal de Historia de la Traducción en España (phte.upf.edu)
Real Academia de la Historia (rah.es)
Real Academia Española (rae.es)
Biblioteca Virtual de Prensa Histórica (prensahistorica.mcu.es/es/lista/micrositios.do)
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (cervantesvirtual.com)
Corpus del diccionario histórico de la lengua española (apps.rae.es/CNDHE/view/inicioExterno.view)
Corpus del español del siglo XXI (CORPES) https://apps2.rae.es/CORPES/view/inicioExterno.view
Corpus de Referencai del Español Actual (CREA)
https://apps2.rae.es/CREA/view/inicioExterno.view;jsessionid=EA420CCDD3226A058D4132DDD74870E0
Hemeroteca digital. Biblioteca Nacional de España (hemerotecadigital.bne.es/hd/es/card?sid=1057659)
Portal de Historia de la Traducción en España (phte.upf.edu)
Real Academia de la Historia (rah.es)
Real Academia Española (rae.es)
Bibliographie
La bibliographie est complétée dans l'espace Moodle du cours.
Bibliographie générale:
ALEZA, M et al. (1999), Estudios de Historia de la lengua española en América y España, Facultad de Filología, Universidad de Valencia.
ÁLVAREZ, J., SHUBERT A., (2018), Nueva historia de la España contemporánea (1808-2018), Galaxia Gutemberg, Barcelona
BETHELL, L. (1991-2002), Historia de América Latina, Cambridge University press/Critica
CANO AGUILAR, R. (1988), El español a través de los tiempos, Arco Libros, Madrid.
CHAPUT, M-C., PÉREZ, J., (2018), Civilisation espagnole contemporaine (1868-2018), Quadrige manuels, PUB, París
GARCÍA DE CORTÁZAR F., GONZÁLEZ, J.M., (2017), Breve historia de España, Alianza editorial, Madrid
GARCÍA DE CORTÁZAR F (2021), Paisajes de la historia de España, Espasa, España
LODARES, J.L. (2001), Gente de Cervantes. Historia humana del español, Taurus, Madrid.
MATEOS MUÑOZ, Agustín (1995), Compendio de Etimologías grecolatinas, Ed. Esfinge, México, 34 ed.
NOURRY, P., (2013), Histoire de l’Espagne. Des origines à nos jours. Coll. Texto ; Éditions Tallandier, Paris
PLAZA ESCUDERO, L., dir. (2014), Diccionario visual de términos arquitectónicos, ediciones Cátedra,
PLAZA ESCUDERO, L., (2015), Diccionario visual de términos de arte, Ediciones Cátedra, Madrid
Madrid
PEGENAUTE, L. y LAFARGA, F. (2004), Historia de la traducción en España. Ambos mundos,
PENNY, R., (1993), Gramática Histórica del español, Ariel, Barcelona,.
POUX, C., ANZEMBERGER, C., (2021), Précis de civilisation espagnole et ibéro-américaine du XXe siècle à nos jours., Ellipses, París
SOCA R., (2016) Origen de las palabras. Diccionario etimológico ilustrado, Rey Naranjo, España
TORRES, A. (2005), El Español de América, Universidad de Barcelona.
VALDEÓN J. PÉREZ J. SANTOS J. (2010) Historia de España, coll. Austral, Grupo Planeta, Barcelona
VARGAS LLOSA, M.,(2005), Diccionario del amante de América Latina, Paidós, Barcelona
VILMOS B., GONZÁLEZ, R., (2012), Diccionario fraseológico temático francés-espagnol, editorial Axac, Lugo
WILLIAMSON, E., (2014) Historia de América Latina, Fondo de cultura económica, México
Bibliographie générale:
ALEZA, M et al. (1999), Estudios de Historia de la lengua española en América y España, Facultad de Filología, Universidad de Valencia.
ÁLVAREZ, J., SHUBERT A., (2018), Nueva historia de la España contemporánea (1808-2018), Galaxia Gutemberg, Barcelona
BETHELL, L. (1991-2002), Historia de América Latina, Cambridge University press/Critica
CANO AGUILAR, R. (1988), El español a través de los tiempos, Arco Libros, Madrid.
CHAPUT, M-C., PÉREZ, J., (2018), Civilisation espagnole contemporaine (1868-2018), Quadrige manuels, PUB, París
GARCÍA DE CORTÁZAR F., GONZÁLEZ, J.M., (2017), Breve historia de España, Alianza editorial, Madrid
GARCÍA DE CORTÁZAR F (2021), Paisajes de la historia de España, Espasa, España
LODARES, J.L. (2001), Gente de Cervantes. Historia humana del español, Taurus, Madrid.
MATEOS MUÑOZ, Agustín (1995), Compendio de Etimologías grecolatinas, Ed. Esfinge, México, 34 ed.
NOURRY, P., (2013), Histoire de l’Espagne. Des origines à nos jours. Coll. Texto ; Éditions Tallandier, Paris
PLAZA ESCUDERO, L., dir. (2014), Diccionario visual de términos arquitectónicos, ediciones Cátedra,
PLAZA ESCUDERO, L., (2015), Diccionario visual de términos de arte, Ediciones Cátedra, Madrid
Madrid
PEGENAUTE, L. y LAFARGA, F. (2004), Historia de la traducción en España. Ambos mundos,
PENNY, R., (1993), Gramática Histórica del español, Ariel, Barcelona,.
POUX, C., ANZEMBERGER, C., (2021), Précis de civilisation espagnole et ibéro-américaine du XXe siècle à nos jours., Ellipses, París
SOCA R., (2016) Origen de las palabras. Diccionario etimológico ilustrado, Rey Naranjo, España
TORRES, A. (2005), El Español de América, Universidad de Barcelona.
VALDEÓN J. PÉREZ J. SANTOS J. (2010) Historia de España, coll. Austral, Grupo Planeta, Barcelona
VARGAS LLOSA, M.,(2005), Diccionario del amante de América Latina, Paidós, Barcelona
VILMOS B., GONZÁLEZ, R., (2012), Diccionario fraseológico temático francés-espagnol, editorial Axac, Lugo
WILLIAMSON, E., (2014) Historia de América Latina, Fondo de cultura económica, México
Support de cours
- Documents logés sur Moodle
Faculté ou entité
en charge
en charge