Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Anglais
Préalables
/
Thèmes abordés
Le cours initie l'étudiant aux différentes facettes de la traductologie basée sur corpus, en particulier :
rapports entre linguistique de corpus et traduction/traductologie
typologie des corpus utilisés dans la recherche en traductologie
objectifs et cadres théoriques de la traductologie basée sur corpus
constitution de corpus électroniques en traductologie
méthodes et outils d'analyse de corpus électroniques en traductologie
approches quantitatives et qualitatives en traductologie basée sur corpus
applications de la traductologie basée sur corpus
introduction à l'interprétologie basée sur corpus
rapports entre linguistique de corpus et traduction/traductologie
typologie des corpus utilisés dans la recherche en traductologie
objectifs et cadres théoriques de la traductologie basée sur corpus
constitution de corpus électroniques en traductologie
méthodes et outils d'analyse de corpus électroniques en traductologie
approches quantitatives et qualitatives en traductologie basée sur corpus
applications de la traductologie basée sur corpus
introduction à l'interprétologie basée sur corpus
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 5.2, 5.3, 5.4, 5.6, 5.10 AA-FA.Maîtriser et mobiliser les connaissances et compétences nécessaires pour se lancer efficacement dans un projet doctoral ou pour s'orienter vers des carrières professionnelles exigeant des compétences spécifiques en traductologie. AA-FA.1.Maîtriser et mobiliser de manière critique des connaissances et compétences spécifiques en traductologie. AA-FA.2. Développer une expertise, pour l'une des langues étudiées, en communication interactive académique. AA-FA.3. Analyser et poser un regard réflexif et critique sur différents pans de la recherche en cours de construction, autour d'études de cas dans différents domaines de spécialisation. Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : maîtriser la terminologie et les concepts nécessaires pour étudier la traduction à partir de données issues de corpus ; faire valoir un point de vue critique sur la traductologie basée sur corpus, en particulier sur sa position dans le domaine plus large de la traductologie, et sur les avantages et les limites des données issues de corpus dans la recherche en traductologie ; produire, en faisant preuve d'un esprit critique, une synthèse écrite et orale à partir d'une série de publications relevant de la traductologie basée sur corpus et traitant d'une problématique précise ; analyser, de manière objective et rigoureuse, des données issues de corpus électroniques ; identifier, sur la base de données issues de corpus, les traits linguistiques qui caractérisent la langue traduite. |
Contenu
Le cours apporte une introduction tant théorique que pratique à la traductologie de corpus. Les étudiantes et étudiants sont supposés faire les lectures imposées avant le cours et doivent être prêts à participer activement aux discussions. Plusieurs séances auront lieu dans les salles informatiques afin que les étudiantes et étudiants aient l'occasion de se familiariser avec les logiciels de linguistique de corpus (principalement le Sketch Engine) et l'utilisation de corpus parallèles.
Méthodes d'enseignement
Exposés magistraux, séminaires et séances d'exercices en salle informatique
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Session de janvier :
Evaluation continue certificative : participation active au cours (20%), présentations orales (40%) et exercices écrits d'analyse de données de corpus (40%)
Session de septembre :
Travail écrit composé de deux parties, à envoyer par voie électronique le 16 août 2025 : (1) résumé de 2,000 mots de 3 articles scientifiques au choix (50%) et (2) exercices d'analyse de données de corpus (50%)
Consignes concernant l'utilisation de l'IA pour les exercices et travaux écrits :
Les intelligences artificielles (IA) génératives doivent être utilisées de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique. Si utilisation est faite des IA, les étudiantes et étudiants sont tenus d'indiquer systématiquement toutes les parties ayant fait l'objet de l'utilisation des IA, par exemple en ayant recours aux notes de bas de page, en précisant quelle utilisation en a été faite (recherche d'informations, correction linguistique du texte, reformulation, etc.). Les étudiantes et étudiants restent responsables du contenu de leurs productions.
Evaluation continue certificative : participation active au cours (20%), présentations orales (40%) et exercices écrits d'analyse de données de corpus (40%)
Session de septembre :
Travail écrit composé de deux parties, à envoyer par voie électronique le 16 août 2025 : (1) résumé de 2,000 mots de 3 articles scientifiques au choix (50%) et (2) exercices d'analyse de données de corpus (50%)
Consignes concernant l'utilisation de l'IA pour les exercices et travaux écrits :
Les intelligences artificielles (IA) génératives doivent être utilisées de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique. Si utilisation est faite des IA, les étudiantes et étudiants sont tenus d'indiquer systématiquement toutes les parties ayant fait l'objet de l'utilisation des IA, par exemple en ayant recours aux notes de bas de page, en précisant quelle utilisation en a été faite (recherche d'informations, correction linguistique du texte, reformulation, etc.). Les étudiantes et étudiants restent responsables du contenu de leurs productions.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
Références / useful CBTS references:
De Sutter, G., Lefer, M.-A. & Delaere, I. (eds). (2017). Empirical Translation Studies: New methodological and theoretical traditions. Trends in Linguistics. Studies and Monographs. Mouton De Gruyter: Berlin.
Fatinuoli, C. & Zanettin, F. (eds). (2015). New directions in corpus-based translation studies. Language Science Press: Berlin.
Granger, S. & Lefer, M.-A. (eds). (2023). Learner translation corpus research. Special issue of International Journal of Learner Corpus Research, 9(1).
Granger, S. & Lefer, M.-A. (eds). (2022). Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. Bloomsbury: London.
Kajzer-Wietrzny, M., Ferraresi, A., Ivaska, I. & Bernardini, S. (eds). (2022). Empirical investigations into the forms of mediated discourse at the European Parliament. Berlin: Language Science Press.
Kruger, A., Wallmach, K. & Munday, J. (eds). (2011). Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications. Bloomsbury: London.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Rodopi: Amsterdam/New York.
Oakes, M. & Ji, M. (eds). (2012). Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A practical guide to descriptive translation research. John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge: London/New York.
Saldanha, G. & O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge: London/New York.
Zanettin, F. (2012). Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. St. Jerome: Manchester/Kinderhook.
De Sutter, G., Lefer, M.-A. & Delaere, I. (eds). (2017). Empirical Translation Studies: New methodological and theoretical traditions. Trends in Linguistics. Studies and Monographs. Mouton De Gruyter: Berlin.
Fatinuoli, C. & Zanettin, F. (eds). (2015). New directions in corpus-based translation studies. Language Science Press: Berlin.
Granger, S. & Lefer, M.-A. (eds). (2023). Learner translation corpus research. Special issue of International Journal of Learner Corpus Research, 9(1).
Granger, S. & Lefer, M.-A. (eds). (2022). Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. Bloomsbury: London.
Kajzer-Wietrzny, M., Ferraresi, A., Ivaska, I. & Bernardini, S. (eds). (2022). Empirical investigations into the forms of mediated discourse at the European Parliament. Berlin: Language Science Press.
Kruger, A., Wallmach, K. & Munday, J. (eds). (2011). Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications. Bloomsbury: London.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Rodopi: Amsterdam/New York.
Oakes, M. & Ji, M. (eds). (2012). Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A practical guide to descriptive translation research. John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge: London/New York.
Saldanha, G. & O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge: London/New York.
Zanettin, F. (2012). Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. St. Jerome: Manchester/Kinderhook.
Support de cours
- Available on Moodle
Faculté ou entité
en charge
en charge