Cette unité d'enseignement bisannuelle n'est pas dispensée en 2024-2025 !
Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Allemand
Thèmes abordés
Discussion de sujets spécifiques, variables en fonction des intérêts et des besoins des étudiants, relevant de la traductologie ou de l'interprétologie, pour la paire de langues allemand><français
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 5.2, 5.3, 5.4, 5.6, 5.7, 5.8, 5.10 AA-FA.Maîtriser et mobiliser les connaissances et compétences nécessaires pour se lancer efficacement dans un projet doctoral ou pour s'orienter vers des carrières professionnelles exigeant des compétences spécifiques en traductologie. AA-FA.1.Maîtriser et mobiliser de manière critique des connaissances et compétences spécifiques en traductologie. AA-FA.2. Développer une expertise, pour l'une des langues étudiées, en communication interactive académique. AA-FA.3. Analyser et poser un regard réflexif et critique sur différents pans de la recherche en cours de construction, autour d'études de cas dans différents domaines de spécialisation. Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · définir une problématique relative à la paire de langues allemand><français susceptible d'être traitée dans le cadre de la traductologie et/ou de l'interprétologie; · sélectionner des publications scientifiques pertinentes à l'égard de la problématique définie ; · faire une présentation orale des publications sélectionnées en mettant en évidence leur relation avec la problématique définie, les convergences et les divergences entre différentes approches et points de vue, leur caractère suffisant ou insuffisant pour traiter la problématique choisie ; produire un travail écrit comprenant une revue critique de la littérature scientifique et une analyse susceptible de démontrer soit l'efficacité des concepts et outils d'analyse proposés dans la littérature, soit la nécessité de les adapter ou d'en créer de nouveaux; présenter et défendre son travail au cours d'une discussion critique. |
Contenu
Ce séminaire traite de la recherche en traductologie et interprétologie pour la paire de langue allemand-français par le biais de cours théoriques, de lectures d'articles scientifiques, de présentations et de discussions. Le séminaire s'inscrit dans les cadres théoriques de la Construction Grammar, de la typologie linguistique et de la Valenztheorie et traitera en particulier de l'expression du mouvement et des constructions résultatives.
Méthodes d'enseignement
Séminaire avec participation active des étudiants : lectures à domicile, séances de questions/réponses, présentations orales, etc.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
- Évaluation formative
- Évaluation certificative :
Session de janvier:
a) Présentation orale pendant le semestre (20% de la note finale)
b) Travail écrit à rendre pour fin novembre (70% de la note finale)
c) Défense orale en janvier (10% de la note finale)
Session d'août/septembre : travail écrit (80% de la note) + examen oral (20% de la note)
Les modalités pratiques et précises relatives aux différents travaux seront spécifiées en temps utile sur la plateforme Moodle et au cours.
Les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours sont des travaux personnels qui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate. Le recours à la traduction automatique et à des intelligences artificielles, quelles qu’elles soient, est interdit, sauf lorsque que celui-ci est autorisé explicitement dans les consignes d’un exercice ou d’une évaluation.Toute irrégularité/fraude, comme l’utilisation de la traduction automatique, la rédaction du travail par des tiers, le plagiat, etc., sera sanctionnée selon le règlement général des études et des examens.
- Évaluation certificative :
Session de janvier:
a) Présentation orale pendant le semestre (20% de la note finale)
b) Travail écrit à rendre pour fin novembre (70% de la note finale)
c) Défense orale en janvier (10% de la note finale)
Session d'août/septembre : travail écrit (80% de la note) + examen oral (20% de la note)
Les modalités pratiques et précises relatives aux différents travaux seront spécifiées en temps utile sur la plateforme Moodle et au cours.
Les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours sont des travaux personnels qui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate. Le recours à la traduction automatique et à des intelligences artificielles, quelles qu’elles soient, est interdit, sauf lorsque que celui-ci est autorisé explicitement dans les consignes d’un exercice ou d’une évaluation.Toute irrégularité/fraude, comme l’utilisation de la traduction automatique, la rédaction du travail par des tiers, le plagiat, etc., sera sanctionnée selon le règlement général des études et des examens.
Autres infos
Articles et ressources en ligne proposées en cours de séminaire (e. a. via la plateforme moodle)
Ressources
en ligne
en ligne
- Revues scientifiques en ligne disponibles via les bibliothèques UCL
- Outils :
http://www.sketchengine.co.uk
http://www.ids-mannheim.de
http://hypermedia.ids-mannheim.de/evalbu/index.html
https://konstruktionsgrammatik.wordpress.com/
http://www.dwds.de
http://www.duden.de
- Outils :
http://www.sketchengine.co.uk
http://www.ids-mannheim.de
http://hypermedia.ids-mannheim.de/evalbu/index.html
https://konstruktionsgrammatik.wordpress.com/
http://www.dwds.de
http://www.duden.de
Bibliographie
Berthele, R. (2006). Ort und Weg: Die sprachliche Raumreferenz in Varietäten des Deutschen, Rätoromanischen und Französischen. Berlin: Mouton de Gruyter.
Feihl, Stefan (2009). Resultativkonstruktionen mit Prädikatsadjektiv und ihre Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische, Italienische, Spanische und Portugiesische. Frankfurt am Main: Lang.
Goldberg, Adele (1995). Constructions. A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press.
Goldberg, Adele (2006). Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford University Press.
Jörn, Albrecht (2004): Übersetzung und Linguistik - Grundlagen der Übersetzungsforschung II Tübingen: Narr ISBN: 978-3-8233-6075-9
Pourcel, Stéphanie, and Anneta Kopecka (2005). Motion expression in French: Typological diversity. Durham and Newcastle Working Papers in Linguistics 11: 139'153.
Rojo, Ana & Ibarrtxe-Antuñano, Iraide (2013). Cognitive linguistics and translation: advances in some theoretical models and applications. Berlin: De Gruyter Mouton.
Ruiz de Mendoza Ibáñez, Francisco José & Agustín Llach, María Pilar (in press). Cognitive Pedagogical Grammar and meaning construction in L2. In: Applied Construction Grammar, De Knop, Sabine and Gaëtanelle Gilquin (eds.). Berlin: de Gruyter.
Saldanha, Gabriela & O'Brien, Sharon (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester, UK : St. Jerome.
Stolze, Radegundis (2011): Übersetzungstheorien - Eine Einführung 6., überarbeitete und erweiterte Auflage, Tübingen: Narr ISBN: 978-3-8233-6679-9
Welke, K. (2019). Konstruktionsgrammatik des Deutschen - Ein sprachgebrauchbezogener Ansatz. Berlin/Boston: Walter de Gruyter.
Welke, K. (2011). Valenzgrammatik des Deutschen - Eine Einführung. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Ziem, Alexander and Lasch, Alexander (2013). Konstruktionsgrammatik: Konzepte und Grundlagen gebrauchsbasierter Ansätze. Berlin: Mouton de Gruyter. (Germanistische Arbeitshefte)
Feihl, Stefan (2009). Resultativkonstruktionen mit Prädikatsadjektiv und ihre Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische, Italienische, Spanische und Portugiesische. Frankfurt am Main: Lang.
Goldberg, Adele (1995). Constructions. A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press.
Goldberg, Adele (2006). Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford University Press.
Jörn, Albrecht (2004): Übersetzung und Linguistik - Grundlagen der Übersetzungsforschung II Tübingen: Narr ISBN: 978-3-8233-6075-9
Pourcel, Stéphanie, and Anneta Kopecka (2005). Motion expression in French: Typological diversity. Durham and Newcastle Working Papers in Linguistics 11: 139'153.
Rojo, Ana & Ibarrtxe-Antuñano, Iraide (2013). Cognitive linguistics and translation: advances in some theoretical models and applications. Berlin: De Gruyter Mouton.
Ruiz de Mendoza Ibáñez, Francisco José & Agustín Llach, María Pilar (in press). Cognitive Pedagogical Grammar and meaning construction in L2. In: Applied Construction Grammar, De Knop, Sabine and Gaëtanelle Gilquin (eds.). Berlin: de Gruyter.
Saldanha, Gabriela & O'Brien, Sharon (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester, UK : St. Jerome.
Stolze, Radegundis (2011): Übersetzungstheorien - Eine Einführung 6., überarbeitete und erweiterte Auflage, Tübingen: Narr ISBN: 978-3-8233-6679-9
Welke, K. (2019). Konstruktionsgrammatik des Deutschen - Ein sprachgebrauchbezogener Ansatz. Berlin/Boston: Walter de Gruyter.
Welke, K. (2011). Valenzgrammatik des Deutschen - Eine Einführung. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Ziem, Alexander and Lasch, Alexander (2013). Konstruktionsgrammatik: Konzepte und Grundlagen gebrauchsbasierter Ansätze. Berlin: Mouton de Gruyter. (Germanistische Arbeitshefte)
Faculté ou entité
en charge
en charge