Séminaire d'adaptation audiovisuelle - Anglais

ltrad2422  2024-2025  Louvain-la-Neuve

Séminaire d'adaptation audiovisuelle - Anglais
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Langue
d'enseignement
Préalables

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Films, documentaires, interviews, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions, documents informatifs ou promotionnels, etc.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
2.8
3.3, 3.4
AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue.
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         gérer le processus traductif dans le strict respect des délais, des instructions du client, des normes de qualité internationales spécifiques au support, etc.,
·         travailler en interaction avec les autres membres de l'équipe,
·         fournir un produit fini.
 
Contenu
Les cours sont donnés en salle informatique avec des ordinateurs pourvus du logiciel EZTitles©. L'enseignement est professionnalisant. Les étudiants sont menés à fournir un produit fini utilisable dans le milieu du travail.
Méthodes d'enseignement
Les étudiants utilisent le programme professionnel EZTitles©. Dans un premier temps, le cahier de charges en sous-titrage de la LSTI sera revu via divers documents audio-visuels.Les étudiants sous-titreront des documents en contexte spécifique : médical, animalier, culinaire,...  Les problématiques du sur-titrage et du sous-titrage pour sourds et malentendants seront abordées. Pour la 2ième partie du séminaire, les étudiants sous-titreront un document, en individuel, sans intervention de l'enseignant. 
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Pour la session d'examens de janvier, leurs travaux individuels seront cotés. Pour la session d'août/septembre, un travail individuel sera demandé aux étudiants.
L’utilisation des IA génératives est tolérée.dans le cadre de cette UE. L’étudiant·e est tenu.e d’indiquer systématiquement toutes les parties ayant fait l’objet d’une utilisation des IA en respectant les normes de référencement bibliographique.
Autres infos
Prérequis : l'étudiant doit avoir assisté aux cours LTRAD2400 TAV et LTRAD2421.
Bibliographie
  1. Diaz Cintas, Jorge (2010),Amsterdam/New York: Rodopi
    [collection of articles]
  2. La traduction audiovisuelle: un genre en expansion Gambier, Yves (2004) Montréal: Les presses de l'université de Montréal
  3. The Semiotics of Subtitling, De Linde, Zoe & Neil Key (1999)
    Manchester, St. Jerome
  4. Ivarsson, Jan and Carrol, Mary (1998) Subtitling. Simrishamn, Transedit
  5. Tous travaux/publications de ces mêmes auteurs.
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction