Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
· Connaissances de base de la suite Microsoft Office
· Maîtrise de l'explorateur de documents Windows Maîtrise de base de SDL MultiTerm (notamment la création de bases de données terminologiques et la création de fiches)
· Maîtrise de l'explorateur de documents Windows Maîtrise de base de SDL MultiTerm (notamment la création de bases de données terminologiques et la création de fiches)
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 2.7, 2.8 4.4 8.5 AA-FS-TL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la terminologie, terminotique, localisation, rédaction technique et gestion de projets de traduction et de localisation afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans ce nouveau métier de la traduction. Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · évaluer et critiquer la qualité etla fiabilité des bases de données terminologiques en ligne ; · comprendre les concepts clés liés à la terminotique et déterminerde quelle façon ils interviennent dans le cadre de différents projets ; · gérer la complexité d'un nouvel outil informatique d'aide à la traduction et/ou de gestion terminologique, trouver la cause d'un éventuel problème et le résoudre ; · créer, alimenter et exploiter de façon approfondie un système de gestion terminologique dédié, mais aussi y importer des informations à partir d'un grand nombre de formats ; · comprendre les différences entre les différents formats d'échange de données en traduction et localisation, et les utiliser à bon escient dans le cadre d'une activité professionnelle. |
Contenu
Ce cours vise à enseigner aux étudiants l'utilisation d'outils pour l'extraction automatique de terminologie, ainsi que la gestion et traitement de la terminologie.
Au moyen d'explications théoriques et d'exercices pratiques, les étudiants auront l'opportunité de aprendre à utiliser différents outils, des simples extracteurs de mots clés (par exemple Sketch Engine) aux méthodes plus complexes basées sur motifs et à l'extraction en utilisant l'intelligence artificielle générative, et à évaluer leurs résultats.
Au moyen d'explications théoriques et d'exercices pratiques, les étudiants auront l'opportunité de aprendre à utiliser différents outils, des simples extracteurs de mots clés (par exemple Sketch Engine) aux méthodes plus complexes basées sur motifs et à l'extraction en utilisant l'intelligence artificielle générative, et à évaluer leurs résultats.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux interactifs associés à exercises pratiques.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Sessions de janvier et août/septembre : évaluation sous la forme d’un travail écrit. Les modalités pratiques et précises du travail seront communiquées en cours de quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction