Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
-
Traduction de textes hautement spécialisés de tous types relevant du domaine des relations internationales/européennes sous ses différentes facettes (géopolitique, géostratégie, diplomatie, politique étrangère, droit international/européen, etc.)
-
Efficacité et pertinence de la recherche documentaire
-
Efficacité et précision de la recherche terminologique
-
Adéquation des moyens discursifs mis en œuvre en français
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Identifier et exploiter en français et espagnol la documentation pertinente et utile à la gestion du texte (compréhension, traduction et reformulation précises) ; |
2 | Identifier les unités terminologiques et phraséologiques dans le texte en espagnol et choisir, en se référant aux sources adéquates, leurs équivalents en français ; |
3 | Identifier le genre, la typologie et la nature du texte à traduire de manière à adopter les moyens discursifs appropriés en français sur tous les plans du transfert (registre, style, codes, règles protocolaires, etc.) ; |
4 | Traduire un texte relevant de la thématique des relations internationales/européennes de manière professionnelle, en respectant le cahier des charges et le code de déontologie du traducteur ; |
5 | S'adapter aux demandes particulières d'un donneur d'ouvrage en matière de traduction (traduction intégrale, traduction-synthèse, révision, post-édition, etc.) ; |
6 | Traduire un texte portant sur une thématique de relations internationales/européennes en s'appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques et en utilisant les outils d'aide à la traduction les plus appropriés. |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
|
|
Contenu
Le séminaire de traduction spécialisée en affaires internationales et européennes est consacré à la traduction espagnol > français de textes portant sur des thématiques européennes et/ou internationales et rédigés par des spécialistes. Dans la partie introductive du cours, les différentes ressources indispensables à la traduction de textes « européens », telles que EUR-Lex, IATE ou le code de rédaction interinstitutionnel, seront présentées aux étudiants en vue de leur exploitation dans les exercices de traduction.
L'étudiant devra gérer avec professionnalisme les différentes étapes d'un projet de traduction espagnol > français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision et/ou post-édition).
Le cas échéant, utilisation des outils de TAO, de linguistique de corpus et de TA.
L'étudiant devra gérer avec professionnalisme les différentes étapes d'un projet de traduction espagnol > français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision et/ou post-édition).
Le cas échéant, utilisation des outils de TAO, de linguistique de corpus et de TA.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d'exercices.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Session de janvier : évaluation continue certificative du travail de l’étudiant·e durant le quadrimestre.
Sessions d'août/septembre : évaluation certificative sous la forme d’un travail écrit. Les modalités pratiques et précises du travail écrit seront communiquées sur la plateforme Moodle.
Le recours à la traduction automatique (TA) et/ou à l’intelligence artificielle (IA) est possible à condition que l’enseignante l’autorise explicitement dans ses consignes. À la demande de l’enseignante, l’étudiant·e peut être invité·e à signaler l’usage de la TA et/ou de l’IA et à préciser les outils utilisés ainsi que les parties du texte concernées par l’utilisation de ces outils.
Sessions d'août/septembre : évaluation certificative sous la forme d’un travail écrit. Les modalités pratiques et précises du travail écrit seront communiquées sur la plateforme Moodle.
Le recours à la traduction automatique (TA) et/ou à l’intelligence artificielle (IA) est possible à condition que l’enseignante l’autorise explicitement dans ses consignes. À la demande de l’enseignante, l’étudiant·e peut être invité·e à signaler l’usage de la TA et/ou de l’IA et à préciser les outils utilisés ainsi que les parties du texte concernées par l’utilisation de ces outils.
Bibliographie
WAGNER, E., BECH, S. et MARTINEZ, J. (2002) : Translating for the European Union Institutions, Routledge.
Faculté ou entité
en charge
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction