Traduction spécialisée en Affaires européennes - Russe

ltrad2665  2024-2025  Louvain-la-Neuve

Traduction spécialisée en Affaires européennes - Russe
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
/
Thèmes abordés
Traduction de textes émanant des institutions européennes et/ou portant sur l'Union européenne, ses politiques internes ou ses relations extérieures
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.4
2.7
4.3, 4.4, 4.5
6.3
8.1, 8.5
AA-FS-AIE.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction spécialisée dans la sphère des relations internationales sous différentes facettes (diplomatie, géopolitique, géostratégie, etc.) en ayant intégré les spécificités de cette sphère : s'adapter à la typologie textuelle (traités et conventions, discours, rapports, monographies, etc.) et au profil du client (organisations et institutions internationales ou nationales, ONG, services diplomatiques, instituts de recherche, etc.).
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         identifier et exploiter en français et russe la documentation pertinente et utile à la gestion du texte (compréhension, traduction et reformulation précises) ;
·         identifier les unités terminologiques et phraséologiques dans le texte en russe et choisir, en consultant les sources adéquates, leurs équivalents en français en vue de l'élaboration éventuelle d'un glossaire ;
·         exploiter la base de données terminologique IATE et le code de rédaction interinstitutionnel ;
·         utiliser le site internet EUR-Lex pour sélectionner les documents officiels cités dans le texte en russe ;
·         traduire de manière professionnelle, en s'aidant des outils d'aide à la traduction les plus appropriés, un texte portant sur une thématique européenne.
 
Contenu
L'UE LTRAD2665 a pour objectif de développer les compétences nécessaires pour traduire du russe en français à un haut niveau de qualité des textes traitant de problématiques relatives aux affaires européennes, aux relations entre l'Union européenne ou l'espace européen et la Russie. Elle permettra à l'étudiant d'acquérir un socle terminologique, d'utiliser des ressources documentaires en russe et en français et de développer une compréhension des enjeux et intérêts sous-jacents aux relations entre l'Europe et la Russie.  

 
Méthodes d'enseignement
Présentiel en salle PC. L'étudiant.e devra gérer avec professionnalisme les différentes étapes d'un projet de traduction russe > français. Il/Elle devra traduire un ou plusieurs textes en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant le cas échéant les outils d'aide à la traduction.
Sauf consigne explicite contraire, l'utilisation des intelligences artificielles (IA) génératives est strictement interdit, tant dans le cadre des exercices pratiques que de l'évaluation. En tout état de cause, les intelligences artificielles (IA) génératives doivent être utilisées de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique et aux consignes de l’exercice ou évaluation. L'intégrité scientifique impliquant que l'on cite ses sources, l'usage d'une IA doit toujours être signalé.
L'utilisation des intelligences artificielles pour les tâches où celles-ci sont explicitement interdites sera considérée comme un cas de tricherie.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Évaluation formative du travail de l'étudiant.e au cours du quadrimestre. Le cas échéant, un travail individuel à domicile sera demandé et pris en compte pour 25% dans la note finale.
Évaluation certificative en fin de quadrimestre sous la forme d'un examen écrit sur PC.
Sauf consigne explicite contraire, le recours à un logiciel de traduction automatique ou l'utilisation des intelligences artificielles (IA) génératives est STRICTEMENT interdit, que ce soit dans le cadre des exercices pratiques ou de l'évaluation. En tout état de cause, les intelligences artificielles (IA) génératives doivent être utilisées de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique et aux consignes de l’exercice ou évaluation. L'intégrité scientifique impliquant que l'on cite ses sources, l'usage d'une IA doit toujours être signalé.
L'utilisation des intelligences artificielles pour les tâches où celles-ci sont explicitement interdites sera considérée comme un cas de tricherie.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
Bibliographie fournie en cours en fonction des thématiques spécifiques et de l'actualité.
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction