Atelier de traduction littéraire - Allemand

ltrad2710  2024-2025  Louvain-la-Neuve

Atelier de traduction littéraire - Allemand
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
/
Thèmes abordés
Traduction d'un échantillon de textes littéraires brefs, d'auteurs, de styles, de genres différents, en collaboration ou non avec le titulaire de l'UE de littérature
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.1, 1.2, 1.4
2.1, 2.2
3.3, 3.4
AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d''uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l'image et d'autres domaines artistiques, la traduction d'édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ».
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         traduire de l'allemand vers le français, en en respectant ou adaptant toutes les composantes sémantiques, linguistiques et stylistiques, un texte littéraire bref d'un genre et d'un auteur sélectionné ;
·         justifier de manière raisonnée les choix de traduction opérés.
 
Contenu
L'UE est conçue comme une initiation à la traduction littéraire de l'allemand au français. Étroitement liée à l'UE LTRAD2700 - Théorie de la traduction littéraire, qui pose les fondements de la traduction littéraire, elle met en oeuvre les grands principes du genre.
Après une introduction aux règles du genre, les étudiant.e.s se verront confier individuellement ou collégialement un album ainsi qu'un extrait d'un roman de littérature jeunesse, pour lesquels ils proposeront une traduction de l'allemand au français. Au terme de ce travail de traduction/adaptation/réécriture, ils justifieront de manière raisonnée les choix de traduction opérés.
D’autres types de travaux (traduction, révision, commentaire) portant sur des textes à composante littéraire pourront également être abordés en cours d’année.
Méthodes d'enseignement
Présentiel
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Évaluation continue certificative du travail de l'étudiant.e au cours du quadrimestre.
Session d'août/septembre : travail à remettre
L’utilisation des intelligences artificielles et le recours à la traduction automatique, quelle qu'elle soit, sont interdits.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
http://atilf.atilf.fr
Centre européen de traudction littéraire : https://www.traduction-litteraire.com/articles/
L'expérience de la traduction littéraire : quelques observations - S. Leys : http://http://www.arllfb.be/ebibliotheque/communications/leys131192.pdf
CBTI : La traduction littéraire : https://www.cbti-bkvt.org/fr/practical-info/literary-translation
Die literarische Übersetzung, Möglichkeiten und Grenzen im wissenschaftlichen Diskurs - E. Berger : http://oaji.net/articles/2016/2547-1452441957.pdf
Bibliographie
Le Robert Combinaisons de mots, Les synonymes en contexte ' ISBN 978-2-84902-055-5
FRANCARD, M., « Dictionnaire des belgicismes » , - ISBN : 9-782801-117569
WARNANT, L., « Dictionnaire des rimes » - ISBN : 9-782035-883827
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction

Master [120] en langues et lettres modernes, orientation germaniques

Master [120] en langues et lettres modernes, orientation générale