Traduction jurée à partir du turc

ltrad2870  2024-2025  Louvain-la-Neuve

Traduction jurée à partir du turc
5.00 crédits
15.0 h
Q1

Cette unité d'enseignement bisannuelle est dispensée en 2024-2025
Enseignants
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
LTRAD2171 ' Ateliers de traduction spécialisée - Turc
Thèmes abordés
·         Extraits d'acte de naissance, certificats de décès, etc.
·         Diplômes
·         Actes de propriété, de divorce
·         Contrats de mariage, de vente, de bail, etc.
         .        Autres documents officiels nécessitant une traduction jurée
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.3, 1.4
2.3
4.1, 4.2, 4.3, 4.7
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
A la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         poser les actes qui lui permettent de devenir traducteur juré ;
·         traduire du turc en français les documents légaux, certificats, actes, contrats, polices d'assurance, etc. dans le respect des règles et dispositions légales en vigueur ;
·         respecter en tous points les contraintes spécifiques à ce type de traduction.
 
Contenu
  • L'introduction aux aspects théoriques et pratiques de la traduction jurée (définitions, cadre juridique, accès à la profession, usages et conventions propres à la traduction jurée, etc.)
  • La présentation générale des structures juridiques et politiques de la Turquie
  • La familiarisation avec la déontologie de la traduction jurée
  • L'étude de la terminologie juridiques
  • L'exercices de traduction et de révision (préparée ou à vue)
  • L'analyse et l'utilisation critique d'outils d'aide à la traduction (banques de données terminologiques, forums et médias sociaux, traduction automatique...)
Méthodes d'enseignement
  • Préparation écrite de la traduction à domicile
  • Analyse et correction collective des préparations individuelles en présentiel
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Examen de juin :
Une évaluation continue : La participation aux cours et la préparation des traductions à domicile font partie intégrante du processus d'évaluation continue (50 % de la note finale).
Examen écrit: traduction d'un texte en lien avec les thèmes abordés au cours (50 % de la note finale).

Session de septembre :
L'évaluation continue n'est plus prise en compte.
Examen écrit : traduction d'un texte en lien avec les thèmes abordés au cours (100 % de la note finale)
 
Autres infos
Les intelligences artificielles (IA) génératives doivent être utilisées de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique. L'intégrité scientifique impliquant que l'on cite ses sources, l'usage d'une IA doit toujours être signalé. L'utilisation des intelligences artificielles pour les tâches où celles-ci sont explicitement interdites sera considérée comme un cas de tricherie.
Ressources
en ligne
https://sozluk.adalet.gov.tr/
https://www.ab.gov.tr/files/Sozluk/Sozluk_Baski.pdf
http://www.hukukrehberi.net/Page.aspx?PageID=102
http://www.idare.gen.tr/ih-2b-sozluk-fransizca-turkce.pdf
Bibliographie
Dictionnaires recommandés :
Necati Engez, Örnekli Türkçe-Fransızca Hukuk Terimleri Sözlüğü, 2003.
Zeynep Mennan,Türkçe - Fransızca Çeviri Amaçlı Terimler Sözlüğü, 2002.
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction

Master [120] en interprétation