Quality control

ltrad2890  2017-2018  Louvain-la-Neuve

Quality control
5 credits
0.0 h + 15.0 h
Q1
Teacher(s)
Vanderputten Caroline;
Language
French
Prerequisites
·         Successful completion of the core course LTRAD2200 ' Post-editing and revision
Successful completion of at least one core course in specialised translation or one of the specialised courses of Block 1 of the Master of Translation programme.
Main themes
·         Presentation of quality control models
·         Moving from revision to quality control
·         Monolingual and multilingual case studies
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme

This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master¿s degree in translation :

  2.1, 2.3, 2.6, 2.7

4.6, 4.7

8.3, 8.5

 

Specific learning outcomes on completion of teaching unit

On completing this unit the student is able to:

·         Take part in a translation process with a full understanding of the final stakes of quality control;

·         Participate in a translation project as junior translator and contribute to the successful completion of the project;

Distinguish between translation error and translator/reviser preference.

 

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content
Students will:
- be introduced to the theory of Quality Assurance (brief overview of the QA history, ISO, European and national standards for translation services, going from proofreading to QA, etc.) and the purpose of the quality assurance process;
- study different QA processes implemented in translation agencies ;
- read material related to the QA process ;
- be asked to assess the quality of various monolingual and bilingual texts. These exercises will be corrected in class (formative assessment).
Teaching methods
In-class sessions, in computer room
Sessions partly organized through Moodle.
Individual and/or group assignments.

 
Evaluation methods
Formative assessment
Summative assessment consisting in a project and written exam.

September exam: written exam.
Other information
/
Online resources
Resources, if any, will be available on Moodle.
Bibliography
Gouadec, D. (1989) Le traducteur, la traduction et l'entreprise. Paris: AFNOR

Larose, R. (1998) « Méthodologie de l'évaluation des traductions », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 43, n° 2, 1998, pp. 163-186. [En ligne]. Consulté le 23 août 2015. URL http://id.erudit.org/iderudit/003410ar

Lavault-Olléon, E. et Allignol, C. (2014) « La notion d'acceptabilité en traduction professionnelle : où placer le curseur ? », ILCEA [En ligne], 19 | mis en ligne le 27 juin 2014, consulté le 23 août 2015. URL : http://ilcea.revues.org/2455
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation