Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
· Demonstrate knowledge and command of the concepts and techniques involved in revision and post-editing (metalanguage of translation / revision / post-editing);
· Distinguish between a translation that meets the required standard of quality and one that requires revision;
· Determine that a given translation is not of sufficient quality to merit editing;
· Identify in a translation, whether effected by machine or by a translator, the nature of the elements to edit in line with the pertaining criteria or parameters of quality control, and the different levels of editing involved;
· Identify the most appropriate translation theory reference sources in implementing the checks and/or corrections necessary in a translation which is to be revised and/or post-edited;
· Demonstrate command of the specific CAT tools to use in revising and post-editing a translation;
· Produce a research paper on a specific subject related to revision / post-editing, setting forth theory-informed argumentation and concrete examples from his or her own translation practice;
The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Theoretical and practical aspects of revision and post-editing
Meeting the world of professional revision and post-editing
Lectures presenting the theoretical aspects and practical examples of revision and post-editing;
Training material and documents (theory and exercises, bibliography and recommended reading list, vocabulary of revision and post-editing) available on the e-learning platform.
The first session (end of Semester) final evaluation consists of :
' A written exam focused on the theoretical and practical aspects of revision and post-editing (from 60 to 75% of the overall rating),
' A portfolio of different tasks to complete in accordance with the specifications given via the e-learning platform (from 25 to 40% of the overall rating).
The second (September) session final evaluation consists of a written exam focused on the theoretical and practical aspects of revision and post-editing, as well as of the completion of the different tasks of a portfolio. In the latter case, the students having scored 60% or higher during the first session can choose either to keep their score or to try to improve it by taking the second session exam again ; the students having scored below 60% are to take the second session exam concerning the portfolio as well (new tasks according to new specifications).
Training material and documents available on the e-learning platform.
BISAILLON, Jocelyne (Sous la direction de].- La révision professionnelle : processus, stratégies et pratiques.- Québec: Editions Note Bene, 2007.
DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore, et CORMIER, Monique.- Terminologie de la traduction = Translation terminology = Terminología de la traducción. Amsterdam : Benjamins, 1999.
Guide du réviseur.- Secrétariat d'État du Canada - Bureau des traductions - Direction des services linguistiques, 1985.
HORGUELIN, Paul A. & BRUNETTE, Louise.- Pratique de la révision.- Montréal (Québec) : Linguatech, 1998 [3e édition revue et augmentée].
HORGUELIN, Paul-A. et PHARAND, Michelle.- Pratique de la révision.- Montréal : Linguatech, 2009 [4e édition revue et augmentée].
LACHANCE, Ginette.- La révision linguistique en français. Le métier d'une passion, la passion d'un métier. Sillery (Québec): Les éditions du Septentrion, 2007.
For specific bibliographical references and recommended reading lists, see e-learning platform.