Seminar : Theory and Practice of Literary Translation (applied to Ancient Languages)

lglor2204  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Seminar : Theory and Practice of Literary Translation (applied to Ancient Languages)
Note from June 29, 2020
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
5 credits
30.0 h
Q1

  This biannual learning unit is not being organized in 2019-2020 !

Teacher(s)
Smeesters Aline;
Language
French
Prerequisites
Knowledge of ancient languages, particularly Latin.
A basic knowledge of the scanning of the hexameter and the pentameter.
Main themes
A training in literary translation.
The seminar sketches a panorama of the principal theories in the domain of literary translation. It offers a series of concrete tools for undertaking a translation.
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 At the end of this seminar, the student will be capable of a critical reflection on the undertaking of, and the stakes involved in the translation of literary texts, in particular those in Greek and Latin. He will be able to carry out, on his own, translations that go further than the stage of a literal transfer, working within a theoretical framework and giving reasons for his choice.
 

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content
The seminar proposes a historical overview of the main tendencies in the translation of literary texts (from "elegant but not faithful" to "literary literal"). It presents a seris of texts by theorists of translation (Antoine Berman, Umberto Eco, François Ost, Georges Mounin, Danica Seleskovitch, Efim Etkind, Paul Ricoeur,...) or by literary translators (Marguerite Yourcenar, Philippe Brunet, Marcel Pagnol,...) whose proposals are relevant for the translation of classical texts.
The practical exercises allow students to practise the literary translation of Latin texts, by testing various methods and approaches.
 
Teaching methods
The seminar offers a series of lecturers, in which the active participation of the students will be encouraged, as well as practical exercises.
Evaluation methods
The final mark is based on :
  • a written exam about the theoretical concepts (50%)
  • a personal work of literary translation (50 %)
In case of failure, if one of the two parts is succeded, the mark of the succeded part remains valid and the other part must be submitted again.
Other information
The seminar is accessible to LAFR students.
Online resources
On the Moodle server.
Bibliography
Les textes théoriques sur lesquels se base le séminaire sont fournis aux étudiants via Moodle.
Faculty or entity
GLOR


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [60] in Ancient and Modern Languages and Literatures

Master [120] in Ancient Languages and Literatures: Oriental Studies

Master [120] in Ancient and Modern Languages and Literatures

Master [60] in Ancient Languages and Literatures : Classics

Master [120] in Ancient Languages and Literatures: Classics