Language, Culture, Translation and Interpreting - Spanish

llsti2140  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Language, Culture, Translation and Interpreting - Spanish
Note from June 29, 2020
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
4 credits
30.0 h + 30.0 h
Q2
Teacher(s)
Munoz Mendoza Carlos;
Language
Spanisn
Prerequisites
For allophone students with a competency level of B2 in both French and Spanish
Main themes
/
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 /
 

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content
This course consist of two parts:
1) the history of modern Spain's most relevant processes, the analysis of its political, institutional and cultural systems' basis, along with leading social challenges (nationalism, economic crisis).

2) Spanish diachronic grammar, the various lexical contributions in history and its expansion to America. 
Teaching methods
The methodology combines lectures delivered in Spanish (with video support) and practical work, which both require an important reading, summarizing and writing effort from each student. Reading list. Presentation made by the students. Coaching in online collaborative work. Theory lectures: 40 h, practical work: 20 h.
Evaluation methods
Final written exam in June. Students will be allowed to have the table of contents.
The final grade takes practical work and active involvement in account (25%).
Compulsory course attendance.
Other information
All further information, textbook, documents and resources will be uploaded in an e-learning platform.
Online resources
'    TVE, Memoria de España : http://www.rtve.es/alacarta/videos/memoria-de-espana/
'    Universidad de Traducción de Valladolid, http://obras-de-traductologia.wikispaces.com/
Bibliography
  • ALEZA, M et al. (1999) : Estudios de Historia de la lengua española en América y España, facultad de Filología, Universidad de Valencia.
  • ALONSO, M., FURIO, E., (2008) : Panorama de l'Espagne contemporaine, Ellipses, Paris, (bilingue).
  • FERRERA, C. (2006) : Diccionario de Historia de España, Alianza Editorial, Madrid.
  • JULIÁ, S., et al. (2003): La España del siglo XX, Marcial Pons, Ediciones de Historia, Madrid.
  • CANO AGUILAR, R. (1988), El español a través de los tiempos, Arco Libros, Madrid,.
  • LODARES, J.L. (2001), Gente de Cervantes. Historia humana del español, Taurus, Madrid.
  • MATEOS MUÑOZ, Agustín (1995), Compendio de Etimologías grecolatinas, Ed. Esfinge, México, 34 ed.
  • PENNY, R., (1993) : Gramática Histórica del español, Ariel, Barcelona,.
  • TORRES, A. (2005) : El Español de América, Universidad de Barcelona.
  • PEGENAUTE, L. y LAFARGA, F. (2004) : Historia de la traducción en España. Ambos mundos, Salamanca.
Teaching materials
  • Syllabus (sur Moodle)
  • Syllabus (sur Moodle)
  • Syllabus (sur Moodle)
  • Syllabus (sur Moodle)
  • Syllabus (sur Moodle)
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Interpreting

Master [120] in Translation