Combined Evaluation - Dutch

ltrad2231  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Combined Evaluation - Dutch
Note from June 29, 2020
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
5 credits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Teacher(s)
Cugnon Béatrice; Lepage Thierry; Vrancx Marlène (coordinator);
Language
French
Prerequisites
/

The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Main themes
/
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 /
 

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content
This course sets out to simulate the realistic conditions of a translation project. Students will have to tackle the various steps of a Dutch-into-French translation project with professionalism, from order to delivery (i.e. administrative tasks, documentary and terminological research, translation, revision). Students will be asked to translate one or several texts dealing with the two specialized translation fields selected at the start of the academic year, among economic translation, legal translation and scientific/technical translation. Students can mix fields as they wish in their two C languages. The different tasks will be carried out in the computer lab, meeting specific deadlines and relying on various tools.
Scientific and technical translation workshop: Translation of scientific texts in real-life professional situation; presentation of the topic; technical explanations and comments; documentary and terminological research. The translation should be of usable quality for a specialised professional.
Using machine translation software during a translation exercise or exam is forbidden. Such software may only be used as a starting point for a post-edition exercise given by the teacher.
Teaching methods
Compulsory workshops in the computer lab
Evaluation methods
During the term: continuous formative assessment
Written examination in January (4 hours per specialized translation field)
For resits in September (in case of global failure): only the failed part(s) will be retaken (4 hours per specialized translation field).
The use of machine translation is strictly forbidden.
Other information
/
Online resources
Documents on Moodle UCL (http://moodleucl.uclouvain.be/)
Bibliography
Si nécessaire, déposée sur Moodle selon le domaine abordé.
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation