Phraseology and translation

LTRAD2303  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Phraseology and translation
5.0 credits
30.0 h
1q

Teacher(s)
Colson Jean-Pierre ;
Language
Anglais
Prerequisites

/

Main themes

The course introduces the student to various interactions between phraseology and translation studies, in particular:

·         Interaction between general linguistics, phraseology, and translation studies

·         Typology of different fixed and semi-fixed expressions (phrasemes)

·         Problems around the detection of phrasemes in the source text 

·         Problems around the use of phrasemes in the target text

·         Objectives and theoretical frameworks of general phraseology and as applied in the field of translation

·         Quantitative and qualitative approaches to phraseology, in particular using very large multilingual corpora

·         Computational aspects of processing phraseological data for translation studies purposes

Connexions between machine translation, computer-assisted  translation tools and computational phraseology 

Aims

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme

This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :

5.2, 5.3, 5.4, 5.8, 5.10,

 

AA-FA.Masterand activate the knowledge and skills required to effectively undertake doctoral research in translation studies, or with a view to pursuing a professional career that calls for specific expertise in the field. 

AA-FA.1. Master and activate, with the application of critical acumen,  knowledge and skills specific to the field of translation studies. 

AA-FA.2. Develop expertise in interactive academic communication, in one of the languages studied.  

AA-FA.3. Analyse with the application critical reflexion different elements of the research project being undertaken around case studies in different domains of specialisation.

 

Specific learning outcomes on completion of teaching unit

On completing this unit the student is able to:

·         Master the terminology and concepts required in the study of translation from a phraseological perspective;

·         Defend a critical appreciation of the contribution of phraseology to translation studies; 

·         Produce critically discerning written and oral summaries based on publications in the field of phraseology and exploring its relationship with translation studies; 

·         Analyse corpus-based phraseological data with objectivity and rigour;

Identify the different categories of phraseme utilizing textual data;

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.

Content

See Main themes

Teaching methods

The course is based on concrete examples borrowed from literature, commercial language and audiovisual media. Students are invited to read articles, to take an active part in the course and to present a scientific paper. Course attendance is mandatory

Evaluation methods

-    Written exam in January. The students will be allowed to use their notes and reference books.
-    Oral presentation of a scientific paper in relation to the main themes of the course

Other information

/

Online resources

/

Bibliography

Colson, J.-P. (2007). The World Wide Web as a corpus for set phrases. In: H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn & N. R. Norrick (eds.), Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Volume 2. Berlin, New York: Walter de Gruyter, p. 1071-1077.
Colson, J.-P. (2008). Cross-linguistic phraseological studies: An overview. In: Granger, S. & F. Meunier (eds.), Phraseology. An interdisciplinary perspective. John Benjamins, Amsterdam / Philadelphia, p. 191-206.

Faculty or entity


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Program title
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation
5
-

Master [120] in Linguistics
5
-

Master [120] in Interpreting
5
-