Specialised Translation Workshops - Italian

ltrad2151  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Specialised Translation Workshops - Italian
Note from June 29, 2020
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
7 credits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Teacher(s)
Molino Guerrino (coordinator); Stevanato Tiziana;
Language
French
Prerequisites
For allophone students with a competency level of B2 in both French and Italian
Main themes
Translating texts relating to the fields of economics, law, science and/or technology.
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation
1.1, 1.3, 1.4, 1.5
4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Undertake documentary and terminological research relevant to the source text employing rigour and critical acumen; 
·         Structure and utilize documentary and terminological research findings; 
Transpose a specialized text in Italian into written French paying attention to meaning and register and the terminology specific to the domain in question. 
 

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content
Initiation to translation from Italian into French of specialized texts in the fields law, economy, sciences and technology.
Teaching methods
Translation exercises on PC in class with individual and collective corrections commented by the teacher. A special focus is put on documentary aspect indispensable to thematic and linguistic ability.
Evaluation methods
Continuous assessment and written examination.
When two parts of the Specialised Translation Workshops are failures, the EU will not be validated, regardless of the overall result obtained.
If, despite an overall result equal or superior to 10, the student has two failures, the final overall result will be calculated by averaging the two failures, and the failed parts will have to be retaken during the August session.
In case of global failure, the failed part(s) will be retaken.
If the EU is not validated at the end of a year, all the fields (legal, economic, scientific and technical) must be presented the following year.
Other information
/
Online resources
www.dienneti.it; www.simone.it
Bibliography
Enciclopedia dell'economia, Garzanti, 2011.
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation