Revision and Post-Editing

ltrad2200  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Revision and Post-Editing
Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change, in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
4 credits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Teacher(s)
Girletti Sabrina (compensates Pasquier Christine); Pasquier Christine;
Language
French
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Demonstrate knowledge and command of the concepts and techniques involved in revision and post-editing (metalanguage of translation / revision / post-editing);
 
2 Distinguish between a translation that meets the required standard of quality and one that requires revision;
 
3 Determine that a given translation is not of sufficient quality to merit editing;
 
4 Identify in a translation, whether effected by machine or by a translator, the nature of the elements to edit in line with the pertaining criteria or parameters of quality control, and the different levels of editing involved;
 
5 Identify the most appropriate translation theory reference sources in implementing the checks and/or corrections necessary in a translation which is to be revised and/or post-edited;
 
6 Demonstrate command of the specific CAT tools to use in revising and post-editing a translation;
 
7 Produce a research paper on a specific subject related to revision / post-editing, setting forth theory-informed argumentation and concrete examples from his or her own translation practice.
 
8 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
  • 2.4,  2.5
  • 5.10
 
Bibliography
Révision : se reporter aux documents fournis via Moodle
Post-édition :
Bibliographie générale :
  • Forcada, M. L. (2017). Making sense of neural machine translation. Translation spaces, 6(2), 291-309.
  • García, I. (2012). A brief history of postediting and of research on postediting. Revista Anglo Saxonica, 291-310.
  • Hearne, M., & Way, A. (2011). Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators. Lang. Linguistics Compass, 5, 205-226.
  • Poibeau, T. (2019). Babel 2.0: où va la traduction automatique ? . Odile Jacob.
  • Vieira, L. N. (2019). Post-editing of machine translation. The Routledge Handbook of Translation and Technology, 319-332.
Pour les références bibliographiques complémentaires et les lectures recommandées, se reporter aux documents fournis via Moodle.
Teaching materials
  • Révision : documents de travail mis à disposition via Moodle
  • Post-édition : documents de travail mis à disposition via Moodle
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation